Τρίτη 6 Δεκεμβρίου 2022

ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ


 

PIERRE REVERDY

 

ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ

 

Θὰ μποροῦσα νά ᾽χω λασκάρει ὅλους τοὺς κόμπους τοῦ πεπρωμένου μου μὲ μιὰ κίνηση μόνο, κι ἐνδιαμέσως τίποτ᾽ ἄλλο· μὲ γεμάτη τὴν καρδιά μου ταξιδιωτικὲς ἀφηγήσεις, μὲ τὸ πόδι μου πάντα στηριγμένο στὸ εὔκαμπτο ἐφαλτήριο τῶν γεφυρῶν ἀναχωρήσεως καὶ μὲ τὸ πνεῦμα σωφρονέστατο καθὼς ἀκαταπαύστως ἐποπτεύει τοὺς σκοπέλους.

Αἰχμάλωτος ὄντας ἀνάμεσα στὶς ἀκριβεῖς διατομὲς τοῦ τοπίου καὶ στοὺς δακτυλίους τῆς μέρας, πιασμένος στὴν ἴδια βραχοαλυσίδα, πού ᾽ναι τεντωμένη γιὰ νὰ ἐλέγχει τῆς θάλασσας τὰ αἰφνίδια φρενιάσματα, θὰ μποροῦσα τοῦ λόγου μου νά ᾽χα ἀκολουθήσει, μὲς στὸν ξέφρενο βρασμὸ τῶν ὁλκῶν τους, ὅλα τὰ φορτωμένα καράβια πού ᾽φευγαν χωρὶς ἐμένα. Ἐχθρικὸς στὴν κίνηση ποὺ πάει ἀντίθετα στὴν κατεύθυνση τῆς γῆς καὶ μᾶς ἀπομακρύνει, ἀνεπαισθήτως, ἀπὸ τὴν ἀκτή: κοιτάζοντας, μὲ τὴν πλάτη γυρισμένη σ᾽ ὅλα τοῦτα τὰ περιτοιχισμένα μέτωπα, σὲ τοῦτα τὰ δίχως λάμψη μάτια, σὲ τοῦτα τὰ ἐπουλωμένα καὶ χωρὶς μουρμοῦρες χείλη, πάνω ἀπ᾽ τοὺς μπερδεμένους δεῖκτες τοῦ λιμανιοῦ πού, ὅσες μέρες σηκώνεται μεγάλος ἄνεμος, ὑφαίνουν τὸ πέπλο τῶν νεφῶν μὲ κλωστὲς ποὺ παίρνουνε ἀπ᾽ τὸν ὁρίζοντα. Περιμένοντας ἄλλη σειρά. Περιμένοντας τί θ᾽ ἀποφασίσουνε τὰ παλαμάρια· ὅταν ἡ λογικὴ παραμελεῖ τὴ ρίμα: ὅταν ἡ μοίρα ἀφήνεται νὰ καθοριστεῖ ἀπ᾽ τὴν τύχη μέχρι τὴ μέρα ποὺ θά ᾽χω ἐπὶ τέλους μπορέσει νὰ πάρω τὸ πέλαγο καὶ νὰ τὸ βάλω πάνω σὲ κάποιο ἀπ᾽ αὐτὰ τὰ χρωματιστὰ πλεούμενα, τὰ δίχως τσοῦρμο, ποὺ πᾶνε σὰν νὰ βολτάρουνε καὶ γαντζώνονται ἀπὸ φάρο σὲ φάρο ὅπως πᾶνε καὶ τὰ ψάρια ποὺ τὰ τραβάει ἡ μαυρόχρυση πετονιὰ τοῦ ψαρᾶ.

Νὰ τρέχω κάτω ἀπὸ τὴ μαγνητισμένη καὶ ἄναστρη νύχτα, στὸ μουγκρητὸ τοῦ ἀνέμου καὶ στὸ κατάκοπο λαχάνιασμα τοῦ κοπαδιοῦ τῶν κυμάτων, ἴσαμε ν᾽ ἀναδυθεῖ ἐπὶ τέλους στὰ βάθη τοῦ αὐστηροῦ ὁρίζοντα τῆς πρωίας ἡ διάφεγγη πλώρη, νὰ πιάνω λιμάνι, μὲ τῆς ἀνατολῆς τὸ σῆμα, στὴν ἀκτὴ τὴ λαμπρὴ καὶ ἀπαστράπτουσα τῆς Ἑλλάδας — μὲ τὴν ἀπρόσκοπτη ὁρμὴ τῶν εὐπειθῶν κυμάτων, ποὺ τρέμουν ἀνάμεσα στὰ δάχτυλα τούτου τοῦ πλατιοῦ χεριοῦ ποὺ μπαίνει ἐπικυρίαρχο πάνω στὴ θάλασσα.

 

Μετάφραση: Γιῶργος Κεντρωτής.

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου