Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα CASTELLANOS (ROSARIO). Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα CASTELLANOS (ROSARIO). Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Τετάρτη 16 Σεπτεμβρίου 2015

ΝΥΚΤΕΡΙΝΟ




ROSARIO CASTELLANOS


ΝΥΚΤΕΡΙΝΟ

Ξάπλωσα σαν χωράφι στο ουρλιαχτό του ανέμου.
Και έγινα για μια ολόκληρη νύχτα
το όριο της μανίας και του θρήνου του.

Αχ! Ποιά ξέρει άλλη τέτοια σκλαβιά; –
ποιά τρομερότερον αφέντη;

Στην ξεραΐλα μου έχω τώρα το αποτύπωμα
του ποδιού του που ποτέ δεν γύρισε πίσω.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.



Τρίτη 9 Ιουνίου 2015

ΝΟΣΤΑΛΓΙΑ




ROSARIO CASTELLANOS


ΝΟΣΤΑΛΓΙΑ

Τώρα έχω ξεμείνει πίσω.
Πήρα ό,τι και το κύμα που πάει να σπάσει
– αλάτι, αφρό και παφλασμό,
και με τα ρια μου τα ίδια
ένα πλάσμα ζωντανό άγγιξα·
τη σιωπή.

Είμαι εδώ και αναστενάζω
σαν όσους αγαπούν και θυμούνται και είναι μακριά.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

Δευτέρα 28 Ιουλίου 2014

ΝΥΚΤΕΡΙΝΟ




ROSARIO CASTELLANOS


ΝΥΚΤΕΡΙΝΟ

Ξάπλωσα σαν χωράφι στο ουρλιαχτό του ανέμου.
Και έγινα για μια ολόκληρη νύχτα
το όριο της μανίας και του θρήνου του.

Αχ! Ποιά ξέρει άλλη τέτοια σκλαβιά;
ποιά τρομερότερον αφέντη;

Στην ξεραΐλα μου έχω τώρα το αποτύπωμα
του ποδιού του που ποτέ δεν γύρισε πίσω.


Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

Κυριακή 13 Ιουλίου 2014

ΡΟΣΑΡΙΟ ΚΑΣΤΕΓΙΑΝΟΣ!




ROSARIO CASTELLANOS (1925-1974)


AMOR

Sólo la voz, la piel, la superficie
pulida de las cosas.

Basta. No quiere más la oreja, que su cuenco
rebalsaría y la mano ya no alcanza
a tocar más allá.

Distraída, resbala, acariciando
y lentamente sabe del contorno.
Se retira saciada,
sin advertir el ulular inútil
de la cautividad de las entrañas
ni el ímpetu del cuajo de la sangre
que embiste la compuerta del borbotón, ni el nudo
ya para siempre ciego del sollozo.

El que se va se lleva su memoria,
su modo de ser río, de ser aire,
de ser adiós y nunca.

Hasta que un día otro lo para, lo detiene
y lo reduce a voz, a piel, a superficie
ofrecida, entregada, mientras dentro de sí
la oculta soledad aguarda y tiembla.

Παρασκευή 27 Ιουνίου 2014

ΝΟΣΤΑΛΓΙΑ




ROSARIO CASTELLANOS


ΝΟΣΤΑΛΓΙΑ

Τώρα είμαι πίσω.
Πήρα ό,τι και το κύμα που πάει να σπάσει,
αλάτι, αφρούς και παφλασμό,
και με τα χέρια μου τα ίδια ένα πλάσμα ζωντανό άγγιξα ·

τη σιωπή.
Είμαι εδώ και αναστενάζω 
σαν όσους αγαπούν και θυμούνται και είναι μακριά.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

Πέμπτη 5 Απριλίου 2012

ΡΟΣΑΡΙΟ ΚΑΣΤΕΓΙΑΝΟΣ!


ROSARIO CASTELLANOS 


EL OTRO

¿Por qué decir nombres de dioses, astros
espumas de un océano invisible,
polen de los jardines más remotos?
Si nos duele la vida, si cada día llega
desgarrando la entraña, si cada noche cae
convulsa, asesinada.
Si nos duele el dolor en alguien, en un hombre
al que no conocemos, pero está
presente a todas horas y es la víctima
y el enemigo y el amor y todo
lo que nos falta para ser enteros.
Nunca digas que es tuya la tiniebla,
no te bebas de un sorbo la alegría.
Mira a tu alrededor: hay otro, siempre hay otro.
Lo que él respira es lo que a ti te asfixia,
lo que come es tu hambre.
Muere con la mitad más pura de tu muerte.

Τετάρτη 5 Μαΐου 2010

ΡΟΣΑΡΙΟ ΚΑΣΤΕΓΙΑΝΟΣ!





ROSARIO CASTELLANOS (1925-1974)


ESTOY AQUÍ, SENTADA


Estoy aquí, sentada, con todas mis palabras
como con una cesta de fruta verde, intactas.

Los fragmentos
de mil dioses antiguos derribados
se buscan por mi sangre, se aprisionan, queriendo
recomponer su estatua.
De las bocas destruidas
quiere subir hasta mi boca un canto,
un olor de resinas quemadas, algún gesto
de misteriosa roca trabajada.
Pero soy el olvido, la traición,
el caracol que no guardó del mar
ni el eco de la más pequeña ola.
Y no miro los templos sumergidos;
sólo miro los árboles que encima de las ruinas
mueven su vasta sombra, muerden con dientes ácidos
el viento cuando pasa.
Y los signos se cierran bajo mis ojos como
la flor bajo los dedos torpísimos de un ciego.
Pero yo sé: detrás
de mi cuerpo otro cuerpo se agazapa,
y alrededor de mí muchas respiraciones
cruzan furtivamente
como los animales nocturnos en la selva.
Yo sé, en algún lugar,
lo mismo
que en el desierto cactus,
un constelado corazón de espinas
está aguardando un hombre como el cactus la lluvia.
Pero yo no conozco más que ciertas palabras
en el idioma o lápida
bajo el que sepultaron vivo a mi antepasado.



Το υλικό της ανάρτησης μάς το έστειλε η πρώτη εικονιζόμενη και φίλη του ιστολογίου κ. Kristin Cavallari.