Τετάρτη 24 Απριλίου 2024

ΣΑΝ ΣΗΜΕΡΑ Ο ΠΙΚΑΣΣΟ ΤΟ 1936


 

PABLO PICASSO

 

24 Απριλίου 1936

 

με τα πόδια ανάποδα το ουράνιο τόξο στη μέση της έναστρης νύχτας στραγγίζει την μπουγάδα του κούνια με έκπληκτα μάτια γαρδέλι ατόφυο της αιώρας που ανοιγοκλείνει το βλέμμα του και τα παιχνίδια του κάνουν περιδέραιο τα μπασμένα στη φωτιά νύχια γύρω απ’ τον λαιμό τού πρίσματος σχοινί τεντωμένο κι από τις δυο του άκρες που ’ναι στερεωμένες στα εγκαύματα του βυθισμένου στη λιμνούλα τροχού δαγκώνοντας συνέχεια με λύσσα το μάτι του ετοιμοθάνατου ταύρου

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

 

Παρασκευή 19 Απριλίου 2024

ΜΙΑ ΣΤΑΓΟΝΑ ΑΠΟ ΑΝΤΡΑ

 


JEAN ARP

 

ΜΙΑ ΣΤΑΓΟΝΑ ΑΠΟ ΑΝΤΡΑ

 

μια σταγόνα από άντρα

τίποτα από γυναίκα

εξαντλούν το κάλλος του μπουκέτου των οστών

είναι της χαραυγής η ώρα

στη φλογερή τη γούνα μέσα

ο άνεμος φτάνει στα τέσσερα φυτά του

σαν άλλο άλογο στους τέσσερις τροχούς του

ο χώρος έχει άρωμα κατακόρυφο

 

ο χώρος έχει άρωμα κατακόρυφο

ο άνεμος φτάνει στα τέσσερα φυτά του

σαν άλλο άλογο στους τέσσερις τροχούς του

είναι της χαραυγής η ώρα

στη φλογερή τη γούνα μέσα

μια σταγόνα από άντρα

τίποτα από γυναίκα

εξαντλούν το κάλλος του μπουκέτου των οστών

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.


ΜΑΓΕΙΡΕΨΕ ΜΟΥ ΜΙΑ ΒΡΟΝΤΗ

 


JEAN ARP

 

ΜΑΓΕΙΡΕΨΕ ΜΟΥ ΜΙΑ ΒΡΟΝΤΗ

 

Για πότισέ μου το φεγγάρι.

Βούρτσισε της ζυγαριάς μου τα δόντια.

Μετάφερέ με μες στη σάρκινη βαλίτσα σου στη στέγη των οστών μου.

Μαγείρεψέ μου μια βροντή.

Κλείσε τους σεισμούς σε κλουβί

και κόψε μου ένα ματσάκι αστραπές,

κόψε τον εαυτό σου στα δύο και φάε το ένα απ’ αυτά τα κομμάτια.

Εκσπερμάτισε στον αέρα που είναι πιο περήφανος κι από των Βερσαλλιών τα σιντριβάνια

κάψε τον εαυτό σου κουλουριάσου γίνε μπάλα.

Γίνε μπάλα γέλιου αρχαϊκού

που κυλάει γύρω από ’να χάπι.

Βγάλε τις γλώσσες σου στα ρόδα.

Δώσε τις γλώσσες σου στα γλυκά ρινοκλέροδα.

Παράτα το το ρατατούιγ.

Βατραχέψου σε βάτραχο.

Βάλε τ’ όνομά σου υπογραφή στο γράμμα μου.

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.


Πέμπτη 18 Απριλίου 2024

ΜΑΥΡΗ ΧΑΡΑ

 


JEAN ARP

 

ΜΑΥΡΗ ΧΑΡΑ

 

Τα λουλούδια είναι μαύρα από χαρά

και ο ουρανός όμορφος σαν φλόγα

πετάω και πάω σε μια μέρα λουλουδένια

σας ερωτώ θέλετε να πετάξετε μαζί μου

 

θέλετε μια μέρα αστραπιαία

θέλετε ένα άνθος σαν ουρανό

θέλετε άνθη σαν αστραπές

θέλετε έναν ουρανό φλεγόμενο

 

που πετάει από κάτω μου

εσείς όμορφη μέρα λουλουδένια

που πετάει από πάνω μου

εσείς όμορφη μαύρη φλόγα και χαρά γεμάτη.

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.


Η ΜΑΣΚΑ ΤΟΥ ΜΕΣΟΝΥΚΤΙΟΥ

 


ALDO PELLEGRINI

 

Η ΜΑΣΚΑ ΤΟΥ ΜΕΣΟΝΥΚΤΙΟΥ

 

Το σπίτι

ίσκιος είναι ιλίγγου

που σφίγγει τα χέρια των ενοίκων της αναμονής

ένα μοναδικό παιχνίδι

η μάσκα

μπροστά στον ανεξήγητο γάτο

η οντότητα που σταματάει τις ώρες

η μειλίχια ανυπαρξία της νύχτας του χρόνου

ζει το πλήθος στο ένα

μα ποιόν μπορεί να εκπλήξει

ο ακίνητος γάτος που την αναμονή στοχάζεται;

οι σκιές καλύπτουν τον τοίχο της μικρής απουσίας

δεν υπάρχει το πλήθος δεν υπάρχει το ένα

μόνο τα χέρια που βουλιάζουν όλο και πιο βαθιά στις σκιές

υπάρχουν και υπάρχουν

για να πιούν με αλλόκοτη μανία το ζεστό νυχτερινό ποτό

μα ποιόν μπορεί να εκπλήξει

της μικρής απουσίας η επίσκεψη όπως είναι τυλιγμένη

στον επαναλαμβανόμενο ίλιγγο της;

η μόνη αγρυπνία της μάσκας

που ξυπνά τους απόντες

που σταματά την ώρα του ανεξήγητου γάτου

μια αχτίδα φωτός

κάνει τις σκιές βαθύτερες

το σπίτι

παύει να γυρίζει

και η ακινησία ξεσκίζει τη μάσκα.

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

ΒΙΒΛΙΑ... ΒΙΒΛΙΑ...

 




ΒΙΒΛΙΑ... ΒΙΒΛΙΑ...

Τετάρτη 17 Απριλίου 2024

Ο ΛΥΚΟΣ Ο ΓΕΝΝΗΜΕΝΟΣ ΑΠ’ ΤΟΝ ΕΡΩΤΑ

 


ALDO PELLEGRINI

 

Ο ΛΥΚΟΣ Ο ΓΕΝΝΗΜΕΝΟΣ ΑΠ’ ΤΟΝ ΕΡΩΤΑ

 

Αυτός που έλαβε τον άρτον ημών τον επιούσιο

ήξερε και να τον κρύβει στις νύχτες της φιλοσοφικής μνησικακίας

όλες οι σκέψεις αποτελούν παραπετάσματα για την καρδιά

και οι προδότες μαζεύουν τα ψίχουλα από των εραστών

τα συμπόσια

ήταν την εποχή που δεν ήταν γνωστός ο έρωτας

το ιερό χείλος πυρπολούσε το μοχθηρό βλέφαρο

το λοξό μάτι κατέβαινε ίσαμε τα βάθη της ποταπής καρδιάς

ο έρωτας γεννήθηκε απ’ τον έρωτα οπότε και όλα έμειναν

κρυστάλλινα και ο νεοφερμένος σηκώθηκε με σεβασμό

να χαιρετήσει τους τρεις άδειους μαστούς

ο έρωτας προέκυψε παρεμπιπτόντως για να καταστρέψει κάθε ελπίδα

το γνώριζαν όσοι δεν ήθελαν ν’ ακούσουν

οι δε τυμβωρύχοι υποκλίθηκαν

οι μεθυσμένοι μαουνιέρηδες μετέφεραν τον εύθραυστο

έρωτα ώς τον ατέρμονα χρόνο

κι έτσι έγινε θρύψαλα σαν έπεσε από τα ύψη

του χαμένου βλέμματος

γκρεμοτσακίστηκε μες σε μιαν οχλαγωγία ζαχαρένιων

κεραυνών ενώ υπήρχε και μι’ άδεια δαγκωνιά

στη μεγάλη μαύρη τρύπα της αγάπης.

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

ΠΕΤΡΕΣ ΟΙΚΟΣΙΤΕΣ

 


JEAN ARP

 

ΠΕΤΡΕΣ ΟΙΚΟΣΙΤΕΣ

 

οι πέτρες είναι εντόσθια

μπράβο μπράβο

οι πέτρες είναι κορμοί αέρος

οι πέτρες είναι κλαδιά νερού

πάνω στην πέτρα που παίρνει τη θέση του στόματος

φυτρώνει είτε άγανο είτε ψαροκόκαλο

μπράβο

μια φωνή πέτρινη

είναι φάτσα-φάτσα

και βήμα-βήμα

με κάποιο βλέμμα πέτρινο και οι πέτρες βασανίζονται σαν τη σάρκα

οι πέτρες είναι σύννεφα

επειδή η δεύτερή τους φύση

χορεύει στην τρίτη μύτη τους

μπράβο μπράβο

όταν οι πέτρες ξύνονται

τα νύχια μεγαλώνουν στις ρίζες

οι πέτρες έχουν αφτιά

για να τρώνε ακριβώς στην ώρα τους

πάνω στο σύννεφο που παίρνει τη θέση του κεφαλιού

μεγαλώνει μια μύτη φυσική

των βλεμμάτων τα νύχια ξύνουν τις ρίζες της φύσης

πέτρες και πέτρες μεγαλώνουν και χορεύουν στα σύννεφα

μπράβο μπράβο

τα αφτιά μεγαλώνουν στις ρίζες

η τρίτη πέτρα τρώει απ’ την αέρινη σάρκα

η δεύτερη πέτρα τρώει πόδια

μπράβο μπράβο μπραβίσιμο

τα άγανα και τα ψαροκόκαλα έχουν διαρροή

όταν τα πόδια χορεύουν στα κεφάλια τα νύχια μεγαλώνουν στις πέτρες

οι ώρες ξύνονται

μπράβο

τα εντόσθια είναι ρίζες

οι πέτρες είναι κεφάλια

η φύση είναι ακριβής

τα πόδια που χορεύουν στα σάρκινα κλαδιά

έχουν βλέμμα φριχτά βασανισμένο

βλέμμα βγαλμένο από τα σωθικά κάποιας ώρας

στη θέση της φύσης φυτρώνει ένα πόδι

μπράβο μπράβο μπράβο μπράβο

τ’ αφτιά οι μύτες τα στόματα τα κεφάλια τα  πόδια είναι όλα τους πέτρες.

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.


ΒΙΒΛΙΑ... ΒΙΒΛΙΑ...

 




ΒΙΒΛΙΑ... ΒΙΒΛΙΑ...

Τρίτη 16 Απριλίου 2024

ΛΕΩ ΔΥΟ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΑΜΠΛΟ ΝΕΡΟΥΔΑ


ΛΕΩ ΔΥΟ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΑΜΠΛΟ ΝΕΡΟΥΔΑ


εδώ

https://www.facebook.com/GutenbergBooks/videos/1098797961404725

ΣΤΟΝ ΣΗΜΕΡΙΝΟ ΡΙΖΟΣΠΑΣΤΗ

 


ΣΤΟΝ ΣΗΜΕΡΙΝΟ ΡΙΖΟΣΠΑΣΤΗ

Ο ΑΘΑΝΑΤΟΣ ΘΑΝΑΤΟΣ

 


ALDO PELLEGRINI

 

Ο ΑΘΑΝΑΤΟΣ ΘΑΝΑΤΟΣ

 

Των συνδαιτυμόνων εξέγερση. Η πανήγυρις αφυπνίζει τους οραματιστές που αδελφοποιούνται με την αυγή.

Νυχτερινοί πολεμιστές με τις πλάτες τους γυρισμένες στα τείχη του φωτός. Οι αγγελιαφόροι του χρόνου αρνούνται να υπακούσουν στις διαταγές. Φιάσκο της τελετής μπροστά στη θάλασσα. Οι εξόριστοι σε εγκαταλείπουν τώρα ω γη απρόσιτη στις ικεσίες.

Οι σκλάβοι κινούνται στων λέξεων τον άπειρο χώρο. Η απόγνωση σταματάει μπρος στην πόρτα των αναίσθητων. Η δε φωνή έμπλεως μυστηριώδους τρυφερότητος καλεί όλο καλεί.

Σκιές μέσα στη μνήμη. Ξυπνούν. Σηκώνουν τα χέρια τους πιο πέρ’ ​​απ’ τον χρόνο. Τα νύχια σκάβουν. Σκίζονται με υπολογισμένη αδιαφορία.

Ο πόνος ελλείπει και όλες οι πληγές είναι θανάσιμες. Τα φιλιά είναι θανατηφόρα. Η απόγνωση κρούει όλες τις θύρες. Ο χρόνος αλλάζει τόπους στα σώματα. Περνάει η νύχτα χωρίς ν’ αφήνει ίχνη. Η φωνή σωπαίνει. Ένα τελευταίο χαμόγελο σβήνει. Ο καπνός παραμένει. Πέτρινος μας τυλίγει άνεμος. Και μόνο ο θάνατος είναι αθάνατος.

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής,

ΤΙ ΕΦΕΡΕ Ο ΤΑΧΥΔΡΟΜΟΣ

 






ΤΙ ΕΦΕΡΕ Ο ΤΑΧΥΔΡΟΜΟΣ

Τα υπέροχα ποιήματα του Ανδρέα Φουσκαρίνη. Απόλαυση όπως πάντα!

ΤΙ ΕΦΕΡΕ Ο ΤΑΧΥΔΡΟΜΟΣ

 






ΤΙ ΕΦΕΡΕ Ο ΤΑΧΥΔΡΟΜΟΣ
Εκ Κοζάνης την προσφιλέστατή μου ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ μαζί με τρία μεταφράσματά μου από το έργο του Άλδο Πεγεγρίνι

ΒΙΒΛΙΑ... ΒΙΒΛΙΑ...

 




ΒΙΒΛΙΑ... ΒΙΒΛΙΑ...

ΠΑΖΟΛΙΝΙ

 


PIER PAOLO PASOLINI

Παράγω ένα εμπόρευμα, την Ποίηση, εμπόρευμα που είναι στην πραγματικότητα μη καταναλώσιμο. Θα πεθάνω εγώ, θα πεθάνει ο εκδότης μου, θα πεθάνουμε όλοι, θα πεθάνει ολόκληρη η κοινωνία μας, θα πεθάνει ο καπιταλισμός, αλλά η ποίηση θα μείνει χωρίς να έχει καταναλωθεί.

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.


εδώ

ΡΟΔΑ ΑΡΟΔΟ ΓΙΑ ΔΩΡΑ

 


ΓΙΩΡΓΟΣ ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ

 

ΡΟΔΑ ΑΡΟΔΟ ΓΙΑ ΔΩΡΑ

 

Φωτός ψευδαίσθηση γεμίζει το δοχείο

των αντιλάλων με τα αιμόφυρτα σκοτάδια

και τ’  αδειανά και αραχνοΰφαντα πηγάδια

προσεταιρίζονται της αίγλης το στοιχείο.

 

Το περιβόλι του όρθρου γίνεται σχολείο

χρυσών αχτίδων με νυχτέρια παρακλάδια

μιας κοραλλένιας κόρης σε καρώ λιβάδια

απ’ έξω από της θάλασσας το πανδοχείο.

 

Αρόδο δένει στο ροδώνα της το δώρο

που της κουβάλησαν από μακριά ναυτίλοι

και περιμένει να συλλέξει λέξεων σπόρο

 

να καταρτίσει κλήρους με ονειροπαγή ύλη:

οι μέρες νά ’ναι νύχτες νύχτες νά ’ναι οι μέρες

ανήμερες και ορθάνοιχτες μες στους αιθέρες.


Κυριακή 14 Απριλίου 2024

ΥΠΟΨΗΙΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΥΡΩΒΟΥΛΗ

 



Γιώργος Κεντρωτής,Καθηγητής Πανεπιστημίου στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Σπούδασε Νομικά και Πολιτικές Επιστήμες στο ΕΚΠΑ και έλαβε τον τίτλο του Διδάκτορα της Νομικής από το Πανεπιστήμιο του Ζάαρλαντ της Γερμανίας. Άσκησε επί 14 έτη τη δικηγορία στην Αθήνα και στο εξωτερικό. Το 1994 εκλέχτηκε καθηγητής Θεωρίας της Μετάφρασης στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο, όπου και υπηρετεί μέχρι σήμερα. Εκτός από τα θεωρητικά συγγράμματα και άρθρα του γύρω από τη μετάφραση έχει δημοσιεύσει μεγάλο αριθμό μεταφρασμάτων. Ανάμεσα στους συγγραφείς, έργα των οποίων έχει μεταφράσει στη γλώσσα μας, συγκαταλέγονται ο Αισχύλος, ο Πλάτων, ο Κικέρων, ο Τάκιτος, ο Βίκο, ο Μπρεχτ, ο Νερούδα, ο Μαγιακόφσκι, ο Παβέζε, ο Παζολίνι, ο Μούζιλ, ο Μπροχ, ο Μπωντλαίρ, ο Πας. Έχει εκδώσει δύο μυθιστορήματα, έξι ποιητικές συλλογές και αρκετά δοκίμια σχετικά με τον Διονύσιο Σολωμό, την Επτανησιακή Σχολή και τον Γιάννη Ρίτσο. Έχει διδάξει σε πανεπιστήμια της Ιταλίας, της Γερμανίας, της Τουρκίας και της Κύπρου και είναι μέλος πολλών επιστημονικών εταιριών καθώς και αντεπιστέλλον μέλος της Ισπανοαμερικανικής Ακαδημίας Γραμμάτων της Μαδρίτης. Για τον έργο του έχει βραβευθεί στην Ελλάδα και στην Ιταλία.

ΣΤΙΣ ΕΥΡΩΕΚΛΟΓΕΣ ΘΑ ΕΙΜΑΙ ΥΠΟΨΗΦΙΟΣ ΤΟΥ ΚΚΕ

 



Η ομιλια μου εδώ, μετά το 44.00

ΣΤΙΣ ΕΥΡΩΕΚΛΟΓΕΣ ΘΑ ΕΪΜΑΙ ΥΠΟΨΗΦΙΟΣ ΤΟΥ ΚΚΕ

Οι ερχόμενες ευρωεκλογές είναι κρισιμότατες. Από το αποτέλεσμα της εκλογικής μάχης θα κριθεί σε μεγάλο βαθμό το αν την επόμενη μέρα θα παλεύουν ο εργαζόμενος λαός και η νεολαία από καλύτερες θέσεις με ενισχυμένο και ισχυρότερο το ΚΚΕ ή το αν θα βρεθούν αντιμέτωποι με ακόμα μεγαλύτερες δυσχέρειες στη ζωή και στους καθημερινούς αγώνες τους. Στις μέρες μας έχουν οξυνθεί οι πολεμικές συγκρούσεις στην ευρύτερη περιοχή. Στις συγκρούσεις αυτές εμπλέκεται βαθιά και η χώρα μας, και μάλιστα υπό συνθήκες ραγδαίας επιδείνωσης της οικονομικής θέσης και των δικαιωμάτων του λαού.
Με ισχυρό το ΚΚΕ ένα είναι βέβαιο: ότι την επαύριο των ευρωεκλογών ανασυντάσσεται δραστικά και αντεπιτίθεται το εργατικό συνδικαλιστικό κίνημα και προωθείται η κοινωνική συμμαχία.
Ήδη έχει διαπιστωθεί αυξημένη εμπιστοσύνη στο Κόμμα μας. Ευρύτατα λαϊκά στρώματα, που πλέον αμφισβητούν ανοιχτά και φωναχτά την ΕΕ, προσδοκούν νέους αγώνες από εμάς για την εμπέδωση και την υπεράσπιση των λαϊκών δικαιωμάτων. Το ΚΚΕ είναι η μόνη αληθινή αντιπολίτευση στην κυβέρνηση και στα λοιπά κόμματα που υποστηρίζουν τον ευρωμονόδρομο, συνοδοιπορώντας κατ' ουσίαν με την κυβέρνηση. Το ΚΚΕ, συνεπές στην ιδεολογία και στην ιστορία του, καλεί τον λαό να μην παγιδευτεί στα τεχνητά διλήμματα ανάμεσα σε δήθεν «καλούς» και «κακούς» διαχειριστές των αντιλαϊκών και αντεργατικών προταγμάτων της λυκοσυμμαχίας της ΕΕ. Γιατί τι είναι η ΕΕ; Είναι ένα εξόφθαλμα αντιδραστικό οικοδόμημα, είναι δεσμωτήριο των λαών, είναι μια σκληρή και φριχτή φυλακή, είναι προπύργιο εκμετάλλευσης, ορμητήριο πολέμων, εκκολαπτήριο διαφθοράς. Είναι μόνιμος παραγωγός σκανδάλων. H ΕΕ είναι ένα απάνθρωπο διευθυντήριο που δεν εξανθρωπίζεται με τίποτα. Το ΚΚΕ πιστεύει στο ότι υπάρχει «o άλλος» δρόμος της ανάπτυξης: αυτός που ξεκινάει από τις σύγχρονες ανάγκες του λαού, τις οποίες και προτάσσει, και όχι τα κέρδη των ολίγων -και γι' αυτό αγωνίζεται ανυποχώρητα σε όλα τα μέτωπα. Είναι η μοναδική πολιτική δύναμη που έχει ως ύπατο κριτήριο της δράσης του τις ζωές των ανθρώπων της δουλειάς και του μόχθου και όχι την αύξηση των γιγαντιαίων κερδών της οικονομικής ολιγαρχίας.
Στις εκλογές ψηφίζουμε αποφασιστικά το ΚΚΕ και το καθιστούμε και με την ψήφο μας ισχυρό. Προχωράμε μαζί με το ΚΚΕ, και μάλιστα πιο δυνατό, για να γίνει πραγματικότητα η πανευρωπαϊκή αντεπίθεση για την απελευθέρωση των λαών.
Σπάμε τα δεσμά της ΕΕ! Σπάμε τα δεσμά της καταπίεσης και της εκμετάλλευσης για να ανοίξει ο δρόμος για τη λαϊκή ευημερία και τον σοσιαλισμό. Και το κάνουμε κατά την πάλη των λαών για ευημερία στρατευμένοι στις τάξεις του ΚΚΕ. Αγωνιζόμαστε μαζί με το ΚΚΕ, μαζί με τον σύντροφο του λαού.

Τρίτη 9 Απριλίου 2024

Ο ΠΙΚΑΣΟ ΣΤΙΣ 9 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1936

 


PABLO PICASSO

 

9 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1936

 

(Ι)

είναι η πράσινη απόχρωση αμύγδαλο η θάλασσα του δύσκολου γέλιου βιολέτα κοχύλι κουκί ποτήρι μαυρίλα σιωπή σχιστόλιθος συμπέρασμα μούσμουλο παλιάτσος

(II)

είναι η θάλασσα γέλιο κοχύλι της δύσκολης βιολέτας το αμύγδαλό σου μαυρίλα κουκί φασόλι γυαλί σιωπή σχιστόλιθος ο πράσινος παλιάτσος συμπέρασμα

(III)

παράθυρο μαυρίλα σιωπή θάλασσα σχιστόλιθος πράσινο γελαστό κουκί είναι η βιολέτα κοχύλι παλιάτσος το συμπέρασμα σου

 (IV)

μαυρίλα κουκί πράσινη σιωπή κοχύλι σχιστόλιθος το αμύγδαλό σου θάλασσα βιολέτα το γυάλινο συμπέρασμα είναι για γέλια

 (V)

συμπέρασμα είναι το γέλιο σου κοχύλι θάλασσα βιολέτα σχιστόλιθος η πράσινη μαυρίλα σιωπή γυαλί αμύγδαλο

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.