Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα RINALDI (SUSANA). Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα RINALDI (SUSANA). Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Σάββατο 29 Σεπτεμβρίου 2018

ΣΤΗ ΦΩΝΗ ΤΗΣ ΣΟΥΣΑΝΑΣ ΡΙΝΑΛΔΙ



JULIO CORTÁZAR


ΣΤΗ ΦΩΝΗ ΤΗΣ ΣΟΥΣΑΝΑΣ ΡΙΝΑΛΔΙ

Δεν ξέρω τί υπάρχει πίσω απ’ τη φωνή σου
Ποτέ μου δεν σε είδα, και είσαι απλώς οι δίσκοι
Που μένουν τις νύχτες σε τούτο το παρισινό διαμέρισμα.

Σε αναζήτησα στο Μπουένος Άιρες, μα ασφαλώς το ξέρεις
Πόσοι ψεύτες καθρέφτες σε δείχνουνε σε άλλη γωνία,
Και ύστερα από λακκούβα σε λακκούβα πηδώντας
Καταλήγεις μ’ ένα τζιν σε σφαιριστήριο μουρμουρίζοντας
Κι έχοντάς τα βάλει με την αφηρημάδα σου.

Δεν ξέρω, το βλέπεις δα, ούτε καν πώς είσαι –
Έχω τις φωτογραφίες των δίσκων σου, κόσμο
Που σε αναγνωρίζει και σου γράφει,
Τοίχους λέξεων με γλυσίνες
Κι εσένα πιο πίσω, άφταστη, απρόσιτη πάντοτε.

(Κι ό,τι λέω τώρα, Σουσάνα,
Αργεντινή είναι κι αυτό όπου όλα
Να σκεπάσουν μπορούν την απάτη, αν δεν γνωρίζουμε
      τρόπους να υπάρχουμε
Σαν τον φανοστάτη της συνοικίας ή όπως εδώ τα τάνγκο της,
Φύλακες εμείς της νύχτας και της ελπίδας.)



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.



Τρίτη 13 Μαρτίου 2018

ΧΟΥΛΙΟ ΚΟΡΤΑΣΑΡ!



JULIO CORTÁZAR


A LA VOZ DE SUSANA RINALDI

No sé lo que hay detrás de tu voz.
Nunca te vi, vos sos los discos
Que pueblan por las noches este departamento de París.

Te busqué en Buenos Aires, pero sabés seguro
Cuántos espejos de mentira te hacen pifiar la esquina,
Como después de andar de bache en bache
Acabás con ginebra en un boliche
Murmurando la bronca del despiste.

No sé, ya ves, ni como sos,
Tengo las fotos de tus discos, gente
Que te conoce y te escribe,
Paredes de palabras con glicinas
Y vos detrás, inalcanzable siempre.

(Y esto que digo Susana
es también la Argentina donde todo
puede esconder la estafa si no sabemos ser
como el farol del barrio, o como aquí sus tangos,
vigías de la noche y la esperanza).



Σάββατο 21 Ιουλίου 2012

ΕΝΑ ΑΡΧΕΤΥΠΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ ΜΕ ΤΗ ΣΟΥΣΑΝΑ ΡΙΝΑΛΔΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SUSANA RINALDI

EL CHOCLO

Con este tango que es burlón y compadrito
se ató dos alas la ambición de mi suburbio;
con este tango nació el tango, y como un grito
salió del sórdido barrial buscando el cielo;
conjuro extraño de un amor hecho cadencia
que abrió caminos sin más ley que la esperanza,
mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia
llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.

Por tu milagro de notas agoreras
nacieron, sin pensarlo, las paicas y las grelas,
luna de charcos, canyengue en las caderas
y un ansia fiera en la manera de querer...

Al evocarte, tango querido,
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado...
Hoy, que no tengo más a mi madre,
siento que llega en punta 'e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneón.

Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina.
Triste compadre del gavión y de la mina
y hasta comadre del bacán y la pebeta.
Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
se hicieron voces al nacer con tu destino...
¡Misa de faldas, querosén, tajo y cuchillo,
que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón.



Μουσική: Ángel Villoldo.
Στίχοι: Enrique Santos Discépolo / Juan Carlos Marambio Catán.

Παρασκευή 17 Φεβρουαρίου 2012

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΥΣΑΝΑ ΡΙΝΑΛΔΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SUSANA RINALDI


MILONGA DE MANUEL FLORES


Manuel Flores va a morir,
eso es moneda corriente;
morir es una costumbre
que sabe tener la gente.

Y sin embargo me duele
decirle adiós a la vida,
esa cosa tan de siempre,
tan dulce y tan conocida.

Miro en el alba mis manos,
miro en las manos las venas;
con estrañeza las miro
como si fueran ajenas.

Vendrán los cuatro balazos
y con los cuatro el olvido;
lo dijo el sabio Merlín:
morir es haber nacido.

¡Cuánto cosa en su camino
estos ojos habrán visto!
Quién sabe lo que verán
después que me juzgue Cristo.

Manuel Flores va a morir,
eso es moneda corriente:
morir es una costumbre
que sabe tener la gente.



Μουσική: Aníbal Troilo.
Στίχοι: Jorge Luís Borges.

Σάββατο 26 Νοεμβρίου 2011

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΥΣΑΝΑ ΡΙΝΑΛΔΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η SUSANA RINALDI


A UN SEMEJANTE


Vení... charlemos, sentate un poco.
La humanidad se viene encima.
Ya no podemos, hermano loco
buscar a Dios por las esquinas...
Se lo llevaron, lo secuestraron
y ¡nadie paga su rescate!
Vení que afuera está el turbión,
de tanta gente sin piedad
de tanto ser sin corazón.

Si a vos te duele como a mí...
La lluvia en el jardín y en una rosa.
Si te dan ganas de llorar,
a fuerza de vibrar, por cualquier cosa.
Decí qué hacemos vos y yo
qué cosa vos y yo sobre este mundo.
¡Buscando amor en un desierto
tan estéril y tan muerto
que no crece ya la flor!

Vení... charlemos, sentate un poco.
¡No ves que sos mi semejante!
A ver probemos, hermano loco
salvar el alma cuanto antes.
Es un asombro, tener tu hombro
y es un milagro la ternura...
¡Sentir tu mano fraternal!
Saber que siempre para vos...
¡El bien es bien y el mal es mal!



Στίχοι & μουσική: Eladia Blázquez.

Σάββατο 17 Σεπτεμβρίου 2011

Σάββατο 27 Αυγούστου 2011

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΥΣΑΝΑ ΡΙΝΑΛΔΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SUSANA RINALDI


SUR


San Juan y Boedo antiguo y todo el cielo,
Pompeya y, más alla, la inundación,
tu melena de novia en el recuerdo,
y tu nombre flotando en el adios...
La esquina del herrero barro y pampa,
tu casa, tu vereda y el zanjon
y un perfume de yuyos y de alfalfa
que me llena de nuevo el corazón.

Sur... paredón y después...
Sur... una luz de almacen...
Ya nunca me veras como me vieras,
recostado en la vidriera
y esperandote,
ya nunca alumbrare con las estrellas
nuestra marcha sin querellas
por las noches de Pompeya.
Las calles y las lunas suburbanas
y mi amor en tu ventana
todo ha muerto, ya lo se.

San Juan y Boedo antiguo, cielo perdido,
Pompeya y, al llegar al terraplen,
tus veinte años temblando de cariño
bajo el beso que entonces te robe.
Nostalgia de las cosas que han pasado,
arena que la vida se llevo,
pesadumbre del barrio que ha cambiado
y amargura del sueño que murio.

Sur... paredón y después...
Sur... una luz de almacen..



Μουσική: Aníbal Troilo.
Στίχοι: Homero Manzi.

Δευτέρα 25 Απριλίου 2011

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΥΣΑΝΑ ΡΙΝΑΛΔΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SUSANA RINALDI


SEXTO PISO


Ventanal, ventanal de un sexto piso,
vos perdida, yo sumiso
y esta herida que hace mal...
Ventanal, y los hombres todos chicos
y los pobres y los ricos
todos chicos por igual...
Allí abajo se revuelven como hormigas:
mucha fatiga, pero mucha cuesta el pan.
Ventanal donde un lente permanente
televisa mi dolor por la ciudad.

Solo,
sin tu amor, tirado y solo
vuelo
por las nubes del desvelo.
¡Ay! ¡Qué amarga sensación
ver que este infierno fue el balcón
de un sexto cielo!
¡No! No hay más remedio que vivir
así apretado y pisoteado como en el suelo.
Si tristeza
da al mediocre la pobreza,
¡cómo habrás sufrido vos!
¡Vos, que tenés la misma altura que el montón!

Ya no estás, ni es posible que te halle...
Duele tanto tanta calle,
tanta gente y tanto mal,
que andarás con los sueños a destajo,
como todos, río abajo,
por la vida que se va.
No hay estómago que aguante este desprecio
ni tiene precio que se tenga que aguantar...
Ventanal, y esta pena que envenena,
ya cansado de vivir y de esperar.



Μουσική: Roberto Nievas Blanco.
Στίχοι: Homero Expósito.

Τρίτη 12 Απριλίου 2011

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΥΣΑΝΑ ΡΙΝΑΛΔΙ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SUSANA RINALDI


MILONGA TRISTE


Llegabas por el sendero,
delantal y trenzas sueltas,
brillaban tus ojos negros,
claridad de luna llena

Mis labios te hicieron daño
al besar tu boca fresca.
Castigo me dió tu mano,
pero más golpeó tu ausencia

Aaah

Volví por caminos blancos,
volví sin poder llegar.
Triste con mi grito largo,
canté sin saber cantar.

Cerraste los ojos negros,
se volvió tu cara blanca
y llevamos tu silencio
al sonar de las campanas.

La luna cayó en el agua,
el dolor golpeó mi pecho.
Con cuerdas de cien guitarras
me trencé remordimiento.

Aaah

Volví por caminos viejos,
volví sin poder llegar.
Grité con tu nombre muerto
recé sin saber rezar.

Tristeza de haber querido
tu rubor en un sendero.
Tristeza de los caminos
que después ya no te vieron.

Silencio en el camposanto,
soledad de las estrellas,
recuerdos que duelen tanto,
delantal y trenzas negras.



Μουσική: Sebastián Piana.
Στίχοι: Homero Manzi.
Τραγούδι του 1936.

Τρίτη 22 Μαρτίου 2011

ΕΝΑ ΤΑΝΓΚΟ ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΡΙΕΛ ΙΜΠΑΓΑΣΑ


Μόλις το ανέβασα στο γιουτιούμπ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SUSANA RINALDI


EL CHOCLO


Con este tango que es burlón y compadrito
se ató dos alas la ambición de mi suburbio;
con este tango nació el tango, y como un grito
salió del sórdido barrial buscando el cielo;
conjuro extraño de un amor hecho cadencia
que abrió caminos sin más ley que la esperanza,
mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia
llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.

Por tu milagro de notas agoreras
nacieron, sin pensarlo, las paicas y las grelas,
luna de charcos, canyengue en las caderas
y un ansia fiera en la manera de querer...

Al evocarte, tango querido,
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado...
Hoy, que no tengo más a mi madre,
siento que llega en punta 'e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneón.

Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina.
Triste compadre del gavión y de la mina
y hasta comadre del bacán y la pebeta.
Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
se hicieron voces al nacer con tu destino...
¡Misa de faldas, querosén, tajo y cuchillo,
que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón.


Στίχοι: Angel Villoldo (1903), Enrique Santos Discépolo and Juan Carlos Marambio Catan (1947).
Μουσική: Angel Villoldo.

Κυριακή 20 Μαρτίου 2011

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΥΣΑΝΑ ΡΙΝΑΛΔΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SUSANA RINALDI


EL CORAZÓN AL SUR


Nací en un barrio donde el lujo fue un albur,
por eso tengo el corazón mirando al sur.
Mi viejo fue una abeja en la colmena,
las manos limpias, el alma buena...
Y en esa infancia, la templanza me forjó,
después la vida mil caminos me tendió,
y supe del magnate y del tahúr,
por eso tengo el corazón mirando al sur.

Mi barrio fue una planta de jazmín,
la sombra de mi vieja en el jardín,
la dulce fiesta de las cosas más sencillas
y la paz en la gramilla de cara al sol.
Mi barrio fue mi gente que no está,
las cosas que ya nunca volverán,
si desde el día en que me fui
con la emoción y con la cruz,
¡yo sé que tengo el corazón mirando al sur!

La geografía de mi barrio llevo en mí,
será por eso que del todo no me fui:
la esquina, el almacén, el piberío...
lo reconozco... son algo mío...
Ahora sé que la distancia no es real
y me descubro en ese punto cardinal,
volviendo a la niñez desde la luz
teniendo siempre el corazón mirando al sur.


Στίχοι και μουσική: Eladia Blázquez.

Τετάρτη 11 Ιουνίου 2008

Η ΣΟΥΣΑΝΑ ΡΙΝΑΛΔΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΚΑΤΟΥΛΛΟ ΚΑΣΤΙΓΙΟ


CATULO CASTILLO


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SUSANA RINALDI

CASERÓN DE TEJAS


Barrio de belgrano!
Caseron de tejas!
Te acordas, hermana,
De las tibias noches
Sobre la vereda?
Cuando un tren cercano
Nos dejaba viejas,
Raras añoranzas
Bajo la templanza
Suave del rosal?

Todo fue tan simple!
Claro como el cielo!
Bueno como el cuento
Que en las dulces siestas
Nos conto el abuelo!
Cuando en el pianito
De la sala oscura
Sangraba la pura
Ternura de un vals.

Revivio! revivio!
En las voces dormidas del piano,
Y al conjuro sutil de tu mano
El faldon del abuelo vendra ...
Llamalo! llamalo!
Viviremos el cuento lejano
Que en aquel caseron de belgrano
Venciendo al arcano nos llama mama ...

Barrio de belgrano!
Caseron de tejas!
Donde esta el aljibe,
Donde estan tus patios,
Donde estan tus rejas?
Volveras al piano,
Mi hermanita vieja,
Y en las melodias
Viviran los dias
Claros del hogar.

Tu sonrisa, hermana,
Cobijo mi duelo,
Y como en el cuento
Que en las dulces siestas
Nos conto el abuelo,
Tornara el pianito
De la sala oscura
A sangrar la pura
Ternura de un vals ...

Revivio! revivio!
En las voces dormidas del piano,
Y al conjuro sutil de tu mano
El faldon del abuelo vendra ...
Llamalo! llamalo!
Viviremos el cuento lejano
Que en aquel caseron de belgrano
Venciendo al arcano nos llama mama ...


Μουσική: Sebastiαn Piana
Στίχοι: Cαtulo Castillο.
Βαλς του 1941.