Τρίτη, 20 Αυγούστου 2019

ΒΙΚΤΟΡ ΣΕΓΚΑΛΕΝ



VICTOR SEGALEN


ÉLOGE DU JADE

Si le Sage, faisant peu de cas de l’albâtre,
vénère le pur Jade onctueux, ce n’est point que
l’albâtre soit commun et l’autre rare: Sachez
plutôt que le Jade est bon,

Parce qu’il est doux au toucher –mais
inflexible. Qu’il est prudent: ses veines sont
fines, compactes et solides.

Qu’il est juste puisqu’il a des angles et ne
blesse pas. Qu’il est plein d’urbanité quand,
pendu de la ceinture, il se penche et touche terre.

Qu’il est musical: sa voix s’élève,
prolongée jusqu’à la chute brève. Qu’il est
sincère, car son éclat n’est pas voilé par ses
défauts ni ses défauts par son éclat.

Comme la vertu, dans le Sage, n’a besoin
d’aucune parure, le Jade seul peut décemment
se présenter seul.

Son éloge est donc l’éloge même de la vertu.


Δευτέρα, 19 Αυγούστου 2019

ΠΑΟΥΛ ΤΣΕΛΑΝ




PAUL CELAN

ΠΑΟΥΛ ΜΠΟΛΤ



PAUL BOLDT


GUTEN TAG — HELLE EVA!

Ich wollte mit dir jungem Weibe leben
Gern wie der Sturm auf einem hellen Meer,
Daß deine Hände sich wie Möwen heben,
Wie Strudel leuchten deine Brüste sehr.

Dein Fleisch ist Schnee, und schneereich bist du wie
Russische Winter. Mondrot leuchtet, blond,
Dein Haarkorb an des Nackens Horizont —
Du nackend Weib, du weiße Therapie!

Lange behielt ich deine Witterung
Und jagte hitzig hinter Dirnenrudeln,
Lustkrank, von Qual beweht. Doch du bliebst jung.

Auf deinen Rippen kreisen weiße Strudel;
Du bist ein Weib geworden — puh — fruchtbar,
Du blanker Bauch voll Blut und krautigem Haar.

Κυριακή, 18 Αυγούστου 2019

ΜΑΝΟΥΕΛ ΑΛΚΑΝΤΑΡΑ



MANUEL ALCANTÁRA


SONETO PARA ACABAR UN AMOR

He quemado el pañuelo por si acaso
se pudiera tejer de nuevo el lino.
Le sobra la mitad del vaso al vino
y más de media noche al cielo raso.

Tenía que pasar esto. Y el caso
es que estando yo siempre de camino
y estando tú parada, no te vi y no
me ha cogido el amor nunca de paso.

Puede que salga a relucir la historia
porque nunca se acaba lo que acaba,
que se queda a vivir en la memoria.

Echa a andar el amor que te he tenido
y se va no sé dónde. Donde estaba.
De donde no debiera haber salido.


Σάββατο, 17 Αυγούστου 2019

ΒΙΣΕΝΤΕ ΚΙΡΑΡΤΕ



VICENTE QUIRARTE


AMANTES                                                          

Y qué solos se quedan, los amantes:
Cómo se estrujan, muerden, lamen, frotan,
cómo sienten morirse sin el otro,
cómo llevan al otro al moridero.
Cómo siguen su rito sin relojes,
cómo sudan y huelen y combaten.
Afuera sale el sol, se afeita el día,
y los amantes siguen, siempre solos.
Siempre uno en el otro, caderamen
de un animal bisiesto de ocho miembros.
Y qué solo el amor del pelandrujo
que en la calle se acopla a su pareja.
Nada turba su ardor, ni el escobazo
que interrumpe el chillido de los gatos.
Y qué largo combate, mi enemiga,
el trabado en el lecho. Cuánta fuerza
para vencer al mal que los devora.
Afuera la ciudad,
sus plazas ya soleadas, sus corbatas.
Ellos en la noche de sus cuerpos,
solos con esa sed, con ese ansia.


Παρασκευή, 16 Αυγούστου 2019

ΧΑΪΜΕ ΣΑΒΙΝΕΣ



JAIME SABINES


CÚBREME, AMOR, EL CIELO DE LA BOCA

Cúbreme, amor, el cielo de la boca
con esa arrebatada espuma extrema,
que es jazmín del que sabe y del que quema,
brotado en punta de coral de roca.

Alóquemelo, amor, su sal, aloca
Tu lancinante aguda flor suprema,
Doblando su furor en la diadema
del mordiente clavel que la desboca.

¡Oh ceñido fluir, amor, oh bello
borbotar temperado de la nieve
por tan estrecha gruta en carne viva,

para mirar cómo tu fino cuello
se te resbala, amor, y se te llueve
de jazmines y estrellas de saliva!