Τετάρτη 1 Απριλίου 2026

Η ΝΥΦΗ ΜΕ Τ’ ΑΠΑΡΑΜΙΛΛΑ ΩΡΑΙΑ ΠΟΔΙΑ

 


ΣΑΠΦΩ

 

[Η ΝΥΦΗ ΜΕ Τ’ ΑΠΑΡΑΜΙΛΛΑ ΩΡΑΙΑ ΠΟΔΙΑ]

 

[…] δέκα, καὶ καθεμιᾶς ὁ πρῶτος […]

Τὰ λόγια αὐτὰ εἶπε τότε ἐκεῖ στὴ νύφη

μὲ τ’ ἀπαράμιλλα ὡραῖα πόδια:

στὴν κόρη τοῦ Κρονίδη τὴν πανέμορφη

ποὺ χίλιοι ἀκμαῖοι μενεξέδες τῆς ἐστόλιζαν

βαθιὰ καὶ τρίσβαθα τὸν κόρφο καὶ τὸν κόλπο,

καὶ μοιάζαν ὅλα ὡσὰν νά ’ταν σὲ μία μόνο κόρη

οἱ ἁγνὲς οἱ Χάριτες καὶ οἱ Πιερίδες Μοῦσες

σὰν ὅμιλος τοῦ κάλλους συναγμένες […]

Μελωδικὰ τραγούδια ἔτερπαν τὶς φρένες

τοῦ γαμπροῦ καὶ φθόγγοι λιγερόκρουστοι· […]

φρεσκοκομμένοι ἀγριόναρδοι τὴν κόμη τοῦ ἐστολίζαν

πλεγμένοι ἔτσι ὡς νὰ σοῦ θυμίζουν λύρα […]

κι ἡ χρυσοπέδιλη Αὐγὴ μὲ τῆς πορφύρας χρώματα

στίχους ἔγραφε στὸν οὐρανὸ ἐπιθαλάμιους

πολὺ καλύτερους ἀπ’ ὅσους σὲ παπύρους πάνω

διαβάζουμε γραμμένους […]

 

Μετάφραση: Γιῶργος Κεντρωτής.

Τρίτη 31 Μαρτίου 2026

ΣΠΑΡΑΓΜΑΤΑ ΤΗΣ ΣΑΠΦΩΣ

 


ΣΑΠΦΩ

 

ΣΠΑΡΑΓΜΑΤΑ

 

Ἄφθαρτος ὅμως εἶναι ὁ χρυσός, καθότι γιὸς τοῦ Δία…

***

Γιὰ τὴν Πειθώ, τῆς Ἀφροδίτης θυγατέρα λένε ὅτι εἶναι.

***

Τῆς δολοπλόκας Κυπρογέννητης κορίτσι ἡ ἐπιθυμία εἶναι.

***

Τυλίχτηκε ὄμορφα στ’ ἁβρὰ σεντόνια μέσα…

***

Πανὶ λινὸ καὶ μουσκεμένο.

***

Ἡ λάμψη της τοὺς ἔκαψε τὸ βλέμμα καὶ τὰ μάτια.

***

Τὴ γνώμη τὴ σκληρή σου κράτα, μὴ λυγίζεις.

***

Ἐγὼ αὐτὰ πολὺ καλὰ τὰ ξέρω — βαθιά μου μέσα τά ’χω νιώσει.

***

Οἱ μέριμνες, ὤ — τί κόποι καὶ τί ντράβαλα.

***

Ὁ δωρητὴς τῶν ἀλγηδόνων, ὁ μυθοπλόκος.

***

Ἡ λάμψη της τοὺς ἔφαγε τὸ βλέμμα καὶ τὰ μάτια.

***

Σκουριὰ δὲν πιάνει τὸ χρυσάφι.

***

Χρυσὰ ρεβίθια φύτρωναν στὶς ὄχθες.

***

Γιὰ μένα μήτε μέλι μήτε μέλισσα δὲν εἶναι.

***

Στὸν Ἔρωτα οἱ παλιὲς οἱ καλλονὲς στεφάνια ἐπλέκανε.

***

Στολίζεται, κοσμεῖται ἡ γῆς μὲ τὰ πολλὰ στεφάνια.

***

Δική μου καὶ ἡ δουλειά καὶ ἡ φροντίδα, κι εὐθὺς ἀνοίγω τὰ φτερά μου.

***

Κι ἀπ᾽ τὴ Γελλὼ πιὸ πολὺ αὐτὴ ἀγαποῦσε τὰ κορίτσια.

***

Κι ἀπ᾽ τ᾽ ἀβγὸ πολὺ πιὸ ἄσπρη...

***

Ποτήρια μὲ χρυσοὺς ἀστράγαλους στὸ πόδι τους.

***

Ἀναδενδράδες.

 

Μετάφραση: Γιῶργος Κεντρωτής.

 

Δευτέρα 30 Μαρτίου 2026

ΤΡΕΙΣ ΒΡΑΔΙΝΕΣ ΣΚΕΨΕΙΣ ΤΟΥ ΣΤΡΑΤΗΓΟΥ ΛΙ ΣΙΑΟ ΝΤΟΥΝ

 


ΓΙΩΡΓΟΣ ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ

 

ΤΡΕΙΣ ΒΡΑΔΙΝΕΣ ΣΚΕΨΕΙΣ ΤΟΥ ΣΤΡΑΤΗΓΟΥ ΛΙ ΣΙΑΟ ΝΤΟΥΝ

ΓΙΑ ΤΟΝ ΟΜΟΙΟΒΑΘΜΟ ΤΟΥ ΧΟΥ ΤΣΙ ΠΙΝΓΚ

1 Δεν μπορείς να εξαφανίσεις από προσώπου γης τὸν ἐχθρό σου; Παραιτήσου ἀπὸ στρατηγός και γίνε ζωόφιλος (αν, βεβαίως, σε δεχθεί το σωματείο τους ως δόκιμο μέλος).

2.Εξυπηρετείς τον εχθρό σου; Είσαι γεννημένος δούλος και σου αξίζει η χλεύη όλης της Αυτοκρατορίας.

Ε Έγινες φίλος με τον εχθρό σου; Τα ορφανά σου σε κλαίνε ήδη γοερά.


ΕΡΩΣ

 


ΣΑΠΦΩ

 

[ΕΡΩΣ]

 

Ἔρωτα, ἔρωτα,

ἀγαπημένε γιὲ

τῆς Γῆς καὶ τοῦ Οὐρανοῦ…

 

Μετάφραση: Γιῶργος Κεντρωτής.

ΓΙΑ ΤΑ ΚΟΡΑΣΙΑ ΤΑ ΜΕΛΙΦΩΝΑ


ΣΑΠΦΩ

 

[ΓΙΑ ΤΑ ΚΟΡΑΣΙΑ ΤΑ ΜΕΛΙΦΩΝΑ]

 

Γιὰ ὅλες τὶς καλές μου φίλες τώρα

ἐτοῦτα τὰ τερπνότατα τραγούδια

ἐγὼ θὰ γλυκοτραγουδήσω.

 

Θὲ νὰν τὰ πῶ γιὰ τὰ κοράσια τὰ μελίφωνα.

 

 

Μετάφραση: Γιῶργιος Κεντρωτής.

ΚΟΙΝΟΤΑΤΗ ΙΣΤΟΡΙΑ



ΣΑΠΦΩ

 

[ΚΟΙΝΟΤΑΤΗ ΙΣΤΟΡΙΑ]

 

Ἐκείνους ποὺ παλιὰ πολὺ τοὺς βόηθησα

καὶ ποὺ ἐν παντὶ ἐγὼ τοὺς παραστάθηκα

τοὺς βλέπεις ἄγρια τώρα νὰ μὲ κυνηγᾶνε,

νὰ μὲ κατατρέχουν.

 

 

Μετάφραση: Γιῶργος Κεντρωτής.


Κυριακή 29 Μαρτίου 2026

Η ΕΡΩΤΙΚΗ ΟΔΟΣ

 


ΣΑΠΦΩ

 

[Η ΕΡΩΤΙΚΗ ΟΔΟΣ]

 

Σύ πρώτη-πρώτη καὶ καλὴ ἦρθες στὸ σπίτι

καὶ ὡραῖα μοῦ τραγούδαγες γλυκὰ τραγούδια,

γιὰ νὰ φανῶ, ν’ ἀνταμωθοῦμε. Μίλα μου, ἔλα,

τὴν ὀμορφιά σου χάρισέ μου.

 

Ἀγκαλιὰ καὶ πλάι-πλάι ἂς εἴμαστε. Ἔλα τώρα

καὶ μὴν ἀργεῖς καθόλου. Διῶξ’ τὶς ἄλλες ὅλες·

μὲ τρόπο διῶξε τὰ κορίτσια, καὶ οἱ θεοί μας

προστάτες νά ’ναι ἐδῶ μαζί μας.

 

Στὸν Ὄλυμπο τὸν μέγα πάει αὐτὸς ὁ δρόμος·

δὲν περπατιέται ἀπ’ τοὺς κοινούς ἀνθρώπους.

 

Μετάφραση: Γιῶργος Κεντρωτής.

ΣΤΗΝ ΚΛΙΝΗ


 

ΣΑΠΦΩ

 

[ΣΤΗΝ ΚΛΙΝΗ]

 

Σὲ ὁλοκαίνουργιο καὶ πουπουλένιο στρῶμα

τὰ μέλη μου ἅπλωσα· στὴν κλίνη, ἀπέναντί μου,

τὰ μέλη τὰ δικά σου ἐκοίταζα, γερμένη ὡς ἤσουν.

 

Μετάφραση: Γιῶργος Κεντρωτής.

Ο ΚΛΗΡΟΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ


ΣΑΠΦΩ

 

[Ο ΚΛΗΡΟΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ]

 

Ἐγὼ ὅμως τὴν ἁβρότητα καὶ τὴ λεπταισθησία ἀγαπῶ κυρίως.

Τὸ κάλλος ἔχω καὶ τὸ φῶς τοῦ ἥλιου βάλει γιὰ δικά μου μέτρα:

αὐτὰ μοῦ πέσαν κλῆρος στὴ ζωή, μ’ αὐτὰ πῶς νὰ μετράω ξέρω.

 

 

Μετάφραση: Γιῶργος Κεντρωτής.


ΕΡΩΤΙΚΟ ΠΑΡΑΠΟΝΟ ΚΑΙ ΠΕΙΣΜΑ


ΣΑΠΦΩ

 

[ΕΡΩΤΙΚΟ ΠΑΡΑΠΟΝΟ ΚΑΙ ΠΕΙΣΜΑ]

 

Ἂς μὲ παράτησες, μικρή μου Μίκα· πάντως,

ἐγὼ ἥσυχη στιγμὴ δὲν θὰ σ’ ἀφήσω, νὰ τὸ ξέρεις.

Ἀντὶ γιὰ μένα —λάθος!— τοῦ Πενθίλου

προτίμησες τὴν κακομαθημένη κόρη.

Πῶς γίνεται μ’ αὐτὴν τὸ ἀφτί σου

νὰ χαίρεται γλυκὰ τραγούδια,

τὸ στόμα σου νὰ στάζει μέλι μὲ τὰ λόγια,

ὁ νοῦς σου κι ἡ ψυχὴ ν’ ἀπολαμβάνουν

τῶν ἀηδονιῶν τὸ λιγερὸ τὸ λάλημα τὶς νύχτες;

 

Μετάφραση: Γιῶργος Κεντρωτής.


ΣΤΙΣ ΟΧΘΕΣ ΤΟΥ ΑΧΕΡΟΝΤΑ


 

ΣΑΠΦΩ

 

[ΣΤΙΣ ΟΧΘΕΣ ΤΟΥ ΑΧΕΡΟΝΤΑ]

 

Βαθὺς πιὰ πόθος μὲ κατέχει νά ’χω —λέει— πεθάνει,

νὰ κατεβαίνω τὸν Ἀχέροντα, τὶς ὄχθες του νὰ βλέπω

ἀπ’ τῶν λωτῶν τὸ δροσερὸ τὸ βάρος νὰ στενάζουν.

 

Μετάφραση: Γιῶργος Κεντρωτής.


ΜΑΝΤΗΛΕΣ ΒΑΘΥΠΟΡΦΥΡΕΣ

 


ΣΑΠΦΩ

 

[ΜΑΝΤΗΛΕΣ ΒΑΘΥΠΟΡΦΥΡΕΣ]

 

Μαντήλες βαθυπόρφυρες

νὰ δένουν κάτω ἀπ’ τὰ σαγόνια μας·

πολύτιμα τὰ δῶρα ποὺ μᾶς ἔπεμψε ἀπ’ τὴ Φώκαια

ὁ φίλος μας ὁ Τίμας.

 

Μετάφραση: Γιῶργος Κεντρωτής.

ΟΥΓΟΣ ΦΟΣΚΟΛΟΣ

 


Ὁ Οὖγος Φόσκολος πάει ὡραῖα μὲ πρὸ σέκο.

ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΙΚΕΡΩΝΑ

 



ΚΑΤΟΥΛΛΟΣ

 

[ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΙΚΕΡΩΝΑ]

 

Εὐφραδέστατε τῶν ἐπιγόνων τοῦ Ρωμύλου ἁπάντων,

ζώντων τε καὶ τεθνεώτων, Μάρκε Τύλλιε,

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῶν ἐν χρόνῳ μέλλοντι ἐλευσομένων,

χάριτας ὁμολογεῖ σοι Κάτουλλος μεγίστας

τῶν ποιητῶν ἁπάντων οὗτος χείριστος,

τοσούτῳ δὲ τῶν ποιητῶν ἁπάντων οὗτος χείριστος

ὅσῳ σὺ τῶν πάντων δικηγόρος ἄριστος.

 

Μετάφραση: Γιῶργος Κεντρωτής.