PABLO NERUDA
ΕΡΧΟΜΑΙ ΑΠ’ ΤΟΝ ΝΟΤΟ
Γεννήθηκα αυτά τα θλιβερά
να τραγουδώ τα πράγματα,
να ρίχνω φως άπλετο στα
κτήνη επάνω,
να καταρρίπτω μ’ έναν
κεραυνό τα αίσχη,
ν’ αγγίζω τις απάνθρωπες βαθιές πληγές.
Είμαι Αμερικανός από
πατέρα κι από μάνα,
απ’ τις αραουκάνικες τις στάχτες
γεννήθηκα,
γιατί όταν ο εισβολέας
έψαχνε χρυσάφι,
φωτιά και πόνο του
πρόσφερε η πατρίδα μου.
Σε χώματα άλλα βρήκε το
χρυσάφι που ντύθηκε·
σε τούτα δω ποτέ ο
κατακτητής δεν κατάκτησε τίποτα·
ο αχόρταγος εκείνος Πέδρο
δε Βαλδίβια
βρήκε στην πατρίδα μου
ό,τι εγύρευε: το τέλος του —
και το βρήκε κάτω από ’να
κανελόδεντρο
με χρυσάφι λειωμένο στο
λαρύγγι του μέσα.
Εγώ είμαι εδώ για να εκπροσωπώ
φυλές που έπεσαν
υπερασπιζόμενες σημαίες πολύ
βαθιά αγαπημένες
που μετά απ’ την αίγλη
των αγώνων τους
τους έχει απομείνει μόνο
σιωπή και βροχή.
Εγώ συνεχίζω απλώς τα
έργα τους
κι απ’ όλη την αμερικάνικη γη μας
τινάζω των λαών μου τα
βάσανα,
εξάπτω των σπαθιών τους
τις ρίζες,
των ηρώων θωπεύω την
ανάμνηση,
ποτίζω τις υπόγειες
ελπίδες —
γιατί τι με ωφελεί το
τραγούδι,
η δωρεά του κάλλους, το
χάρισμα του λόγου,
αν δεν χρησιμεύουν στον
λαό μου
να παλεύει και να πορεύεται
μαζί μου;
Κι έτσι γυρίζω παντού στις
ολοσκότεινες Αμερικές,
τα στάχυα ανάβω, ανάβω τα
φώτα,
και οι τύραννοι μού
αρνούνται διαβατήριο,
επειδή η ποίησή μου τους
τρομάζει·
μα όταν μου διπλοκλείνουν
τις πόρτες με λουκέτα,
εγώ μπαίνω απ’ τα
παράθυρα όπως το φως,
κι αν καίνε τις στεριές
να μ’ εμποδίσουν να ’ρθω,
εγώ πάω απ’ τα ποτάμια
και, να ’μαι, με το νερό
εγώ φτάνω,
στις φυλακές η ποίησή μου
κατεβαίνει
να κουβεντιάσει με
κείνους που με καρτερούσαν·
μ’ όσους κρύβονται πιάνω και μετράω ένα-ένα τ’ άστρα
όλη νύχτα και φεύγω με το
χάραμα·
με τίποτα της θάλασσας
δεν με κόβουν οι σκόπελοι,
τα μυδραλιοβόλα δεν μ’
εμποδίζουν·
η ποίησή μου έχει μάτια
αυγερινά,
πέτρινες γροθιές και
φτερωμένα φυλλοκάρδια.
Όταν με αναγνωρίζουν
στους δρόμους
εκεί που βγαίνει ο χαλκός
ή το κριθάρι,
μέσ’ από τρένα που σκίζουν τον κάμπο
ή στις φυτείες με την
πικρή τη γλύκα,
κι όταν στα μακρινότερα με
χαιρετούν λιμάνια
ή στης κόλασης τα υπόγεια
μεταλλεία,
αυτό συμβαίνει,
επειδή πέρασε από κει η
ποίησή μου
με του έρωτα και της
εκδίκησης τον τροχό
για να εγκαθιδρύσει του
κόσμου τη διαύγεια,
να δώσει το φως εκεί που
το περίμεναν,
να φέρει τους αγωνιστές
κοντά στη νίκη
και να δώσει τη γη στους
δουλευτές της.
Μετάφραση: Γιώργος
Κεντρωτής.