Δευτέρα, 31 Δεκεμβρίου 2018

ΧΟΡΧΕ ΛΟΥΙΣ ΜΠΟΡΧΕΣ!




JORGE LUIS BORGES


FINAL DE AÑO

Ni el pormenor simbólico
de reemplazar un tres por un dos
ni esa metáfora baldía
que convoca un lapso que muere y otro que surge
ni el cumplimiento de un proceso astronómico
aturden y socavan
la altiplanicie de esta noche
y nos obligan a esperar.
las doce irreparables campanadas.
La causa verdadera
es la sospecha general y borrosa
del enigma del Tiempo;
es el asombro ante el milagro
de que a despecho de infinitos azares,
de que a despecho de que somos
las gotas del río de Heráclito,
perdure algo en nosotros:
inmóvil.


ΣΤΟ ΤΟΛΕΔΟ



ROSE AUSLÄNDER


ΣΤΟ ΤΟΛΕΔΟ

Γεννήθηκα κάποτε
στην Ισπανία

Αμύνομαι
απέναντι στον εισβολέα
χρόνο

Μες στο Τολέδο
έριξα μια γέφυρα
με του Ελ Γκρέκο το χέρι

Μου άφησε
ένα ποίημα
στην αγκαλιά μου



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.







ΣΚΟΥΡΙΑ ΚΑΙ ΔΡΥΠΕΣ



ATTILIO BERTOLUCCI


ΣΚΟΥΡΙΑ ΚΑΙ ΔΡΥΠΕΣ

Το ξαφνικό άναμμα των φαναριών
μες στην ομίχλη της γέφυρας,
το μυστικό φως της μαύρης σου κόμης
επάνω στο νερό που κυλάει.

Η χειμωνιάτικη μέρα έχει στολίσει
με ανθισμένες δρύπες τους έρημους φράχτες,
έχει ντύσει με σκουριά τα κάγκελα – η σιωπή
κρατάει μέχρι για τα καλά να νυχτώσει.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.





ΒΡΑΔΙΑ ΙΟΥΝΙΟΥ ΣΤΟΝ ΛΕΙΜΩΝΑ ΤΟΥ ΛΥΝΕΜΠΟΥΡΓΚ



ANTONÍN BARTUŠEK


ΒΡΑΔΙΑ ΙΟΥΝΙΟΥ ΣΤΟΝ ΛΕΙΜΩΝΑ ΤΟΥ ΛΥΝΕΜΠΟΥΡΓΚ

Πολύ μακριά μας
μεγαλώνει ένα δέντρο.
Για να το πούμε σωστά:
το δέντρο μεγαλώνει
ανάμεσά μας,
σε κάθε σημείο
που κάθε στιγμή
βρίσκεται πολύ-πολύ μακριά μας.
Βόμβοι μελισσών
πάνω και γύρω
απ’ την καρδιά μας
και απ’ τον πόθο του μελιού
ακατάπαυστα χρωματισμένοι
φέρνουν γύρω-γύρω τις φιλύρες.


 1968



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.




ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ






ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ






ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ





RENÉ CHAR


ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ

Ένωσα τις μεν με τις δε των πεποιθήσεών μου και διεύρυνα την Παρουσία σου. Παραχώρησα νέο ρεύμα στις ημέρες μου στηρίζοντάς τες σε τούτη την ευρύχωρη δύναμη. Τη βία που περιόριζε την άνοδό μου την εσχόλασα. Άθραυστον ανέλαβα και δίχως σάλο τον καρπό του χεριού της ισημερίας. Και του μαντείου ο χρησμός δεν μ’ έχει άλλο πια για βασάλο του. Εισέρχομαι: δοκιμάζω, γεύομαι ή όχι τη χάρη.
 Στίλβει η απειλή. Η παραλία που κάθε χειμώνα εφράκαρε από θρύλους ανασχετικούς και της υποδρομιαίους, από σίβυλλες με τα χέρια τους φορτωμένα τσουκνίδες, ετοιμάζεται τώρα να περισώσει υπάρξεις. Και ξέρω ότι η συνείδηση που διακινδυνεύει δεν έχει τίποτα να σκιάζεται ούτ’ απ’ την ισιάδα ούτ’ απ’ τα ροκάνια. Το ξέρω, το γνωρίζω.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.