Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα ΒΡΑΧΝΟΣ (ΚΩΣΤΑΣ). Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα ΒΡΑΧΝΟΣ (ΚΩΣΤΑΣ). Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Δευτέρα 21 Ιανουαρίου 2019

ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ






ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ 

Oliverio Girondo, "Γκονγκ εγώ δίχως ήχο" (Ανθολογία), εισαγωγή - μετάφραση Κώστας Βραχνός, Gutenberg, Αθήνα 2018.

Σάββατο 9 Φεβρουαρίου 2008

ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΑ



ANTONIO GAMONEDA


EXISTÍAN TUS MANOS


Un día el mundo se quedó en silencio.
Los árboles, arriba, eran hondos y majestuosos
y nosotros sentíamos bajo nuestra piel
el movimiento de la tierra.

Tus manos fueron suaves en las mías
y sentí al tiempo la gravedad y la luz
y que vivías en mi corazón.

Todo era verdad bajo los árboles
todo era verdad. Yo comprendía
todas las cosas como se comprende
un fruto con la boca, una luz con los ojos.


***************************



ΥΠΗΡΧΑΝ ΤΑ ΧΕΡΙΑ ΣΟΥ


Κάποια μέρα ο κόσμος απόμεινε σιωπηλός·
τα δέντρα, ψηλά, ήταν βαθιά και μεγαλειώδη,
και εμείς κάτω απ’ το δέρμα μας νιώθαμε
την κίνηση της γης.

Τα χέρια σου απαλά μες στα δικά μου
ένιωσα τη βαρύτητα και το φως
και ότι ζούσες στην καρδιά μου.

Όλα ήταν αλήθεια κάτω απ’ τα δέντρα,
όλα ήταν αλήθεια. Εγώ καταλάβαινα
όλα τα πράγματα όπως καταλαβαίνεις
ένα φρούτο με το στόμα, το φως με τα μάτια.


Μετάφραση: Κώστας Βραχνός & Κωνσταντίνος Παλαιολόγος.
Από το βιβλίο (έκδοση εκτός εμπορίου): Antonio Gamoneda / Αντόνιο Γκαμονέδα «El óxido se posó en mi lengua y otros poemas» / «Η σκουριά κατακάθισε στη γλώσσα μου και άλλα ποιήματα», mετάφραση: Κώστας Βραχνός & Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Instituto Cervantes, Atenas 2008, σελ. 14-15.