NICOLAS GUILLÉN
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΥΠΑΝΑΠΤΥΚΤΟΥ
Σε λέει αμόρφωτο ο μεσχέ Ντυπόν,
γιατί αγνοείς ποιός ήταν ο εγγονός
ο αγαπημένος του Βικτώρ Ουγκώ.
Να ξεφωνίζει βάλθηκε ο χερ Μύλλερ,
γιατί δεν ξέρεις (ακριβώς) τη μέρα
του θανάτου του Βίσμαρκ.
Ο φίλος μας ο μίστερ Σμιθ,
Εγγλέζος ή Αμερικανός, δεν ξέρω,
πετιέται απάνω άμα γράφεις Shell
(κάνεις οικονομία στο ένα ελ,
κι επιπλέον προφέρεις: τσελ).
Ε και λοιπόν;
Έτσι και τσαντιστείς
βάλτ’ τους κι εσύ να πουν: καρακαχίκαρα
και κατά πού πέφτ’ η Ακονκάγουα
και ποιός μαθές ήταν ο Σούκρε
και σε ποιό μέρος πάνω στον πλανήτη
ξεψύχησε ο Μαρτί.
Και κάτι ακόμα:
να σου μιλάνε πάντα ισπανικά.
Μετάφραση: Ηλίας Ματθαίου.
Από το βιβλίο: Ηλίας Ματθαίου, «Ποίηση Ισπανόφωνης Αμερικής»,
Εκδόσεις Γνώση, Αθήνα 1987, σελ. 184-185.
*****************************************
PROBLEMAS DEL SUBDESARROLLO
Monsieur Dupont te llama inculto,
porque ignoras cuál era el nieto
preferido de Víctor Hugo.
Herr Müller se ha puesto a gritar,
porque no sabes el día
(exacto) en que murió Bismark.
Tu amigo Mr. Smith,
inglés o yanqui, yo no lo sé,
se subleva cuando escribes shell.
(Parece que ahorras una ele,
y que además pronuncias chel.)
Bueno ¿y qué?
Cuando te toque a ti,
mándales decir cacarajícara,
y que donde está el Aconcagua,
y que quién era Sucre,
y que en qué lugar de este planeta
murió Martí.
Un favor:
Que te hablen siempre en español.
porque ignoras cuál era el nieto
preferido de Víctor Hugo.
Herr Müller se ha puesto a gritar,
porque no sabes el día
(exacto) en que murió Bismark.
Tu amigo Mr. Smith,
inglés o yanqui, yo no lo sé,
se subleva cuando escribes shell.
(Parece que ahorras una ele,
y que además pronuncias chel.)
Bueno ¿y qué?
Cuando te toque a ti,
mándales decir cacarajícara,
y que donde está el Aconcagua,
y que quién era Sucre,
y que en qué lugar de este planeta
murió Martí.
Un favor:
Que te hablen siempre en español.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου