Δευτέρα 28 Απριλίου 2008
ΧΟΥΑΝ ΧΕΛΜΑΝ!
JUAN GELMAN
MUJERES
decir que esa mujer era dos mujeres es decir poquito debía tener unas 12397 mujeres en su mujer
era difícil saber con quién trataba uno en ese pueblo de mujeres ejemplo:
yacíamos en un lecho de amor
ella era un alba de algas fosforescentes
cuando la fui a abrazar se convirtió en singapur llena de perros que aullaban
recuerdo cuando se apareció envuelta en rosas de agadir
parecía una constelación en la tierra
parecía que la cruz del sur había bajado a la tierra
esa mujer brillaba como la luna de su voz derecha
como el sol que se ponía en su voz
en las rosas estaban escritos todos los nombres de esa mujer menos uno
y cuando se dio vuelta
su nuca era el plan económico
tenía miles de cifras y la balanza de muertes favorables a la dictadura militar
nunca sabía uno adónde iba a parar esa mujer
yo estaba ligeramente desconcertado
una noche le golpié el hombro para ver con quién era y vi en sus ojos desiertos un camello
a veces
esa mujer era la banda municipal de mi pueblo
tocaba dulces valses hasta que el trombón empezaba a desafinar
y los demás desafinaban con él
esa mujer tenía la memoria desafinada
usté podía amarla hasta el delirio
hacerle crecer días del sexo tembloroso
hacerla volar como pajarito de sábana
al día siguiente se despertaba hablando de malevich
la memoria le andaba como un reloj con rabia
a las tres de la tarde se acordaba del mulo que le pateó la infancia una noche del ser ellaba mucho esa mujer y
la devoraron todos los fantasmas que pudo alimentar con sus miles de mujeres
y era una banda municipal desafinada
yéndose por las sombras de la placita de mi pueblo
yo compañeros una noche como ésta que nos empapan los rostros que a lo major morimos
monté en el camellito que esperaba en sus ojos y me fui de las costas tibias de esa mujer
callado como un niño bajo los gordos buitres que me comen de todo menos el pensamiento de cuando ella se unía como un ramo de dulzura y lo tiraba en la tarde
Το ποίημα μάς το έστειλε η συμπατριώτισσα του Χουάν Χέλμαν και παλαιότατη φίλη του ιστολογίου κ. Αλμουδένα Φερνάντες.
Ετικέτες
ισπανοφωνη ποιηση,
GELMAN (JUAN)
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Αν και δεν μασάμε απο βραβεία, δίκαια πήρε πρόσφατα το "Θερβάντες" ο παππούς!
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαι το καλό να λέγεται: τα αντανακλαστικά σας θυμίζουν Γιασίν, ταβάριτς!
@ locus solus: Αφού χθες σου είπα ότι δεν τον ήξερα, έσπευσα, είδα, έμαθα, ποστάρισα. Μου αρέσει το "Λεβ Γιασίν", γιατί αναφέρεται σε έναν Θρύλο. Όπως και το "Ρικάρδο Ζαμόρα" (έτσι τον είχαμε μάθει τον Θαμόρα, όπως και τον Γιάσιν, άλλωστε...).
ΑπάντησηΔιαγραφήΝα φανταστείτε, σ΄ένα άλλο περισπούδαστο μπλογκ τον μπέρδεψαν με τη μαγιονέζα τον άνθρωπο, τον έγραψαν Hellman...
ΑπάντησηΔιαγραφή@ locus solus: Τουλάχιστον τρωγότανε το ψάρι;
ΑπάντησηΔιαγραφή