Παρασκευή 19 Φεβρουαρίου 2010

ΣΑΝ ΤΟ ΚΥΜΑΤΙΣΜΑ


SEAMUS HEANEY (1939)


Ο ΛΙΘΟΤΡΙΦΤΗΣ


Η Πηνελόπη δούλευε με κάποια εγγύηση πλοκής.
Ό,τι και να ξεΰφαινε τη νύχτα, εν γένει
μπορούσε να την προχωρήσει κατά μία μέρα.

Εγώ, πενήντα χρόνια τρίβω αυτές τις ίδιες πέτρες
και ό,τι ξέκανα ποτέ δεν ήταν εκείνο που ’χα κάνει.
Χωρίς ανταμοιβή, σαν το σκοτάδι μπροστά σε καθρέφτη.

Ετοίμαζα την επιφάνειά μου, να επιζήσει σ’ ό,τι τής έπεφτε –
χαρτογράφους, χαράκτες, κάθε λογής γραμμές και μελάνια.
Παρασκεύαζα σκοτεινάγρες και αυτοί σπλαχνοσκοπούσαν.

Γι’ αυτούς ήταν νέο ξεκίνημα και άγραφη πλάκα
κάθε φορά. Για μένα ήταν μιά ανακύκληση,
σαν το κυμάτισμα που τελειώνεται μες στη σιωπή.

Έτσι. Για να με θυμόσαστε. Φανταστείτε τα πρόσωπα
που λατομήθηκαν από το πρόσωπο του νταμαριού. Επιδοθείτε
σε coitus interruptus πάνω σε μιά στοίβα παλιές λιθογραφίες.



Μετάφραση: Γ.Π. Σαββίδης.
Από το βιβλίο: Γ.Π. Σαββίδης , «Ποιήματα και σπαράγματα σε μετάφραση», Πολύεδρο, Πάτρα 2000, σελ. 23.

ΑΡΑΜ ΧΑΤΣΑΤΟΥΡΙΑΝ, "ΛΕΖΓΚΙΝΚΑ"



Арам Хачатурян, Лезгинка

Παίζει η Московский Государственный Академический Симфонический оркестр в Смоленске.
Διευθύνει ο Павел Коган.
Απρίλιος 2008.

ΖΥΛ ΜΠΑΡΜΠΕ ΝΤ' ΩΡΕΒΙΓΥ!




JULES BARBEY D'AUREVILLY (1808-1889)


LA BEAUTÉ


Eh quoi ! vous vous plaignez, vous aussi, de la vie !
Vous avez des douleurs, des ennuis, des dégoûts !
Un dard sans force aux yeux, sur la lèvre une lie,
Et du mépris au coeur ! - Hélas ! c'est comme nous !
Lie aux lèvres ? - poison, reste brûlant du verre ;
Dard aux yeux ? - rapporté mi-brisé des combats ;
Et dans le coeur mépris ? - Éternel Sagittaire
Dont le carquois ne tarit pas !

Vous avez tout cela, - comme nous, ô Madame !
En vain Dieu répandit ses sourires sur vous !
La Beauté n'est donc pas tout non plus pour la femme
Comme en la maudissant nous disions à genoux,
Et comme tant de fois, dans vos soirs de conquête,
Vous l'ont dit vos amants, en des transports perdus,
Et que, pâle d'ennui, vous détourniez la tête,
Ô Dieu ! n'y pensant déjà plus...

Ah ! non, tu n'es pas tout, Beauté, - même pour Celle
Qui se mirait avec le plus d'orgueil en toi,
Et qui, ne cachant pas sa fierté d'être belle,
Plongeait les plus grands coeurs dans l'amour et l'effroi !
Ah ! non, tu n'es pas tout... C'est affreux ; mais pardonne !
Si l'homme eût pu choisir, il n'eût rien pris après ;
Car il a cru longtemps, au bonheur que tu donne,
Beauté ! que tu lui suffirais !

Mais l'homme s'est trompé, je t'en atteste, Armance !
Qui t'enivrais de toi comme eût fait un amant,
Puisant à pleines mains dans ta propre existence,
Comme un homme qui boit l'eau d'un fleuve en plongeant.
Pour me convaincre, hélas ! montre-toi tout entière ;
Dis-moi ce que tu sais... l'amère vérité.
Ce n'est pas un manteau qui cache ta misère,
C'est la splendeur de la Beauté !

Dis-moi ce que tu sais... De ta pâleur livide,
Que des tempes jamais tes mains n'arracheront
Et qui semble couler d'une coupe homicide
Que le Destin railleur renversa sur ton front ;
De ton sourcil froncé, de l'effort de ton rire,
De ta voix qui nous ment, de ton oeil qui se tait,
De tout ce qui nous trompe, hélas ! et qu'on admire,
Ah ! fais-moi jaillir ton secret.

Dis tout ce que tu sais... Rêves, douleur et honte,
Désirs inassouvis par des baisers cuisants,
Nuits, combats, voluptés, souillures qu'on affronte
Dans l'infâme fureur des échevèlements !
Couche qui n'est pas vide et qu'on fuit, - fatale heure
De la coupable nuit dont même on ne veut plus,
Et qu'on s'en va finir - au balcon - où l'on pleure,
Et qui transit les coudes nus !

Ah ! plutôt, ne dis rien ! car je sais tout, Madame !
Je sais que le Bonheur habite de beaux bras ;
Mais il ne passe pas toujours des bras dans l'âme...
On donne le bonheur, on ne le reçoit pas !
La coupe où nous buvons n'éprouve pas l'ivresse
Qu'elle verse à nos coeurs, brûlante volupté !
Vous avez la Beauté, - mais un peu de tendresse,
Mais le bonheur senti de la moindre caresse,
Vaut encor mieux que la Beauté.



Το υλικό της ανάρτησης μάς το έστειλε η εικονιζόμενη φίλη του ιστολογίου κ. Magdalena Frackowiak.

ΕΝΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΩΝ ΙΤΑΛΩΝ ΑΝΑΡΧΙΚΩΝ



CANTO DEI MALFATTORI

Ai gridi ed ai lamenti
di noi plebe tradita
la lega dei potenti
si scosse impaurita

E prenci e magistrati
gridaron coi Signori
che siam degli arrabbiati
e rudi malfattori

Deh t’affretta a sorgere
oh Sol dell’avvenir
vivere vogliam liberi
non vogliam più server

Natura, comun madre,
a niun nega i suoi frutti,
e caste ingorde e ladre
ruban quel ch’è di tutti

Che in comun si viva
si godi e si lavori
tal’è l’aspettativa
che abbiam noi malfattori

Deh t’affretta a sorgere
oh Sol dell’avvenir
vivere vogliam liberi
non vogliam più server

Chi sparge l’impostura
avvolto in nera veste
chi nega la natura
sfuggiam come la peste

Sprezziam gli dei del cielo
e i falsi lor cultori
del ver squarciamo il velo
perciò siam malfattori

Deh t’affretta a sorgere
oh Sol dell’avvenir
vivere vogliam liberi
non vogliam più server

Amor ritiene uniti
gli affetti naturali
e non domanda riti
né lacci coniugali

Noi dai profan mercati
distor vogliam gli amori,
e sindaci e curati
ci chiaman malfattori.

Deh t’affretta a sorgere
oh Sol dell’avvenir
vivere vogliam liberi
non vogliam più server

Divise han con frodi
Città, popoli e terre
da qui gl’ingiusti odi
che generan le guerre.

Noi che seguendo il vero
gridiam a tutti i cori
che patria è il mondo intero
ci chiaman malfattori

Deh t’affretta a sorgere
oh Sol dell’avvenir
vivere vogliam liberi
non vogliam più server

Leggi dannose e grame
di frode alti stromenti,
secondan sol le brame
dei ricchi prepotenti

Dan pene a chi lavora,
onore a sfruttatori
conferman poscia ancora
che siam dei malfattori.

Deh t’affretta a sorgere
oh Sol dell’avvenir
vivere vogliam liberi
non vogliam più server

La chiesa e lo stato
L’ingorda borghesia
contendono al creato
di libertà la via

Ma presto i dì verranno
che papa, re e signori
coi birri lor cadranno
per man dei malfattori.

Deh t’affretta a sorgere
oh Sol dell’avvenir
vivere vogliam liberi
non vogliam più server

Allor vedremo sorgere
il Sol dell’avvenir
in pace potrem vivere
e in libertà gioir.



Στίχοι: Attilio Panizza.
Μουσική: Ανώνυμος.
Τραγούδι του 1891.

ΤΡΑΓΟΥΔΙΣΤΡΙΕΣ ΤΟΥ ΦΑΝΤΟ 15: ΕΛΕΝΑ ΛΕΟΝΟΡ



HELENA LEONOR: FADO DOS ALAMARES

ΤΩΝ ΠΙΟ ΩΡΑΙΩΝ ΜΑΤΙΩΝ


ΤΑΚΗΣ ΒΑΡΒΙΤΣΙΩΤΗΣ


[ΥΠΑΚΟΥΟΝΤΑΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ]


Υπακούοντας τον ουρανό
Σκαρφαλώνω
Στο χαμογελαστό λόφο

Ταξιδεύω με τον ατμό
Εκεί που τρέμουν τα φύλλα
Μιας διάφανης χλόης

Εκεί που τρέμει ο ίσκιος
Ενός φιλιού
Πριν απ’ το χρόνο.

Εκεί που το φως
Έγινε μνήμη
Των πιο ωραίων ματιών

Ενώ βαθιά μες στα σύννεφα
Βλέπω ν’ ανθίζουν
Κάτασπρες φτερούγες.

ΟΙΟΝΕΙ


ΜΑΡΙΑ ΜΑΝΔΑΛΟΥ


ΕΚΛΕΚΤΙΚΕΣ ΣΥΓΓΕΝΕΙΕΣ


Τότε τα πιστέψαμε όλα, ασυζητητί
Και πλαγίως.

Μετά, γινήκαμε λούζερς
Ή αντίχριστοι.

Κάποιοι απλώς καβαλήσαν το καλάμι.

Η στυγερή πλειοψηφία χρεώθηκε
Στεγαστικά και προσαυξήσεις.

Κι αυτός, ο έρωτάς μου,
Θάφτηκε στον «αφρό των ημερών»,
Οιονεί ιππότης.



Από το βιβλίο: Μαρία Μανδάλου, «Μεταποιητική της ενοχής και άλλα ποιήματα», τυπωθήτω, Αθήνα 2009, σελ. 18.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΦΙΑ ΒΕΜΠΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΦΙΑ ΒΕΜΠΟ


ΕΡΗΝΗ


Ερήνη, πού΄σουν το πρωί
πού΄σουν τό μεσημέρι
πού΄σουν το λιοβασίλεμα
νερατζοφιλημένη

Τούτα θα σου πω Ερήνη
και η Παναγιά ας με κρίνει

Ερη,Ερήνη που΄ναι τής Μανιώς,
o αγαπητικός της
κί,κί γιατί σκούζ΄ ή Δισπινιώ,
πού διάλο,πού διάλο πού,
διάλο πηγ’ ό γιός της πού

Τούτα θα σου πω Ερήνη
και η Παναγιά ας με κρίνει

Ερηνη βρες ένα παιδί
βρες ένα παλικάρι
γιατί όπως πας ούτ΄ ό στραβός
ο Λιάς δεν θα σε πάρει

Τούτα θα σου πω Ερήνη
και η Παναγιά ας με κρίνει



Στίχοι: Μίμης Τραϊφόρος.
Μουσική: Κώστας Γιαννίδης.

Πέμπτη 18 Φεβρουαρίου 2010

ΔΥΟ ΠΟΕΖΙΕΣ ΤΟΥ "ΜΕΝΑΝΔΡΟΥ"


"ΜΕΝΑΝΔΡΟΣ"


ΦΟΡΜΑ


Βάλε τη φόρμα
κι έβγα για ζέσταμα
κι ύστερα όρμα
και όλα πέστα μα...

άσε και κάτι
να μείνει άφραστο
ένα κομμάτι
έτσι αμετάφραστο

έμπα και όρμα
κι αναγραμμάτισε
και γίνε... ρόμα
κι έβγα και πάτησε

ό,τι απαντήσεις
μέσα στο γήπεδο
μα να κρατήσεις
κι ένα επίπεδο

γιατί η φόρμα
μέσα στην ποίηση
είναι μια νόρμα
για κακοποίηση



ΑΦΟΡΜΑΡΙΣΤΑ ΔΙΣΤΙΧΑ

Μου έχουν στερέψει αι ορμαί
και είμαι απόψε ντεφορμέ

φόρα τη φόρμα
όρμα με φόρα

Έλα απόψε στο Λιστόν
στο άντρο των φορμαλιστών

Από τη φόρμα ως το φορμάκι
μεσολαβεί ένα κορμάκι

Πήρα ένα ταβώρ μα μου
έριξε τη φόρμα μου

η φόρμα είναι αφορμή
but this is not for me

Βάλε τη φόρμα κι έλα
να φάμε φορμαέλα

Με φόρμα ένας ημίονος
έτρεχε στη Φορμίωνος

Η φόρμα είναι φορμόλη
και την πατάμε όλοι

ΜΕ ΟΥΣΙΑ



ERNST STADLER (1883-1914)


Η ΦΟΡΜΑ ΕΙΝΑΙ ΗΔΟΝΗ


Η φόρμα και το μάνταλο έπρεπε εξ αρχής να σπάσουν,
από τις κάννες άνθρωποι να βγουν, να προελάσουν:
η φόρμα ειρήνη και ηδονή είναι, ουράνια ελευθερία,
γι’ αυτό να οργώσω τους αγρούς με πιάνει μιά μανία·
η φόρμα επιζητεί να με στριμώξει, να με δέσει,
μα εγώ παντού ν’ απλώσω το είναι μου ποθώ με ζέση. –
Σκληρή είναι η φόρμα, καθαρή, ανελέητη, σιχαμένη,
που μου συστήνει στους πτωχούς τω πνεύματι εν γένει
τον εαυτό μου αφειδώλευτα να διαμοιράσω,
τη ζωή μου με ουσία να ταΐσω, μέχρι να χορτάσω.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.


***********************


FORM IST WOLLUST

Form und Riegel mußten erst zerspringen
Welt durch aufgeschlossene Röhren dringen;
Form ist Wollust, Friede, himmlisches Genügen,
Doch mich reißt es, Ackerschollen umzupflügen.
Form will mich verschnüren und verengen,
Doch ich will mein Sein in alle Weiten drängen -
Form ist klare Härte ohn' Erbarmen,
Doch mich treibt es zu den Dumpfen, zu den Armen,
Und in grenzenlosem Michverschenken
Will mich Leben mit Erfüllung tränken.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΑΣ ΜΑΡΚΟΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΚΟΣ ΒΑΜΒΑΚΑΡΗΣ


ΦΕΓΓΑΡΙ ΑΝ ΕΙΣΑΙ ΛΑΜΠΕΡΟ


Χιλιάδες χρόνια στα ψηλά
συντρόφους έχεις τ' άστρα
απόφευγέ τηνε τη γη
γιατί ’ναι ξελογιάστρα
ποτέ μη θες φεγγάρι μου
ανθρώπους να γνωρίσεις
γιατί τα βάσανα της γης
και συ θα τ' αποκτήσεις

Ανθρώπου μάτι μη σε δει
φεγγάρι μου να ζήσεις
γιατί αν είσαι λαμπερό
χωρίς να θες θα σβήσεις
κάτσε στην ησυχία σου
και μες την μοναξιά σου
όλη της γης ζηλεύουνε
να δούνε τα καλά σου

Παρτίδες με τους άνθρωπους
στο τέλος μην ανοίξεις
γιατί σκληρά θα πληγωθείς
και θα μετανοήσεις
οι άνθρωποι είναι κακοί
στην γήινη την σφαίρα
κι από τη γη δεν πρόκειται
να δεις μιαν άσπρη μέρα

Πίκρες καημούς και βάσανα
θα έχεις πρώτη φήμη
ποτέ δεν θα γελάσουνε
τα δυο γλυκά σου χείλη
κι αν είσαι τόσο πλούσιο
μην έχεις εμπιστοσύνη
οι άνθρωποι δεν γνωρίζουνε
ποτέ τους καλοσύνη

ΣΤ' ΑΔΥΤΑ ΤΟΥ ΙΣΚΙΟΥ


Δ.Π. ΠΑΠΑΔΙΤΣΑΣ


ΔΙΑΡΚΕΙΑ


                  αλλοτριομορφοδίαιτε
                  ΟΡΦΙΚΑ

Να ένα ψάρι, βουίζει στο σπάραχνό του η θάλασσα
Ένα πουλί, διασταυρώνεται στο μάτι του ο αέρας με τη φωτιά
Εγώ είμαι από ψάρι κι από πουλί
Θέλω να με γνωρίσετε όπως ποτέ άλλοτε
Άσπρο στο κέντρο του βογγητού
Άγαλμα βαθιά στην πέτρα και τη σύμπτωση:

Ουράνια σκιά και κατρακύλισμα ψυχής στο αρνητικό της
Πραγματικότητα που ποτέ δεν είναι πραγματική
Κι ας τρέμει στο τύμπανο του αυτιού
Καθώς η ορχήστρα καθεμιάς αίσθησης τη χρυσώνει

Δε γράφω λέξεις
Φωνάζω με μέταλλα μ’ αράχνες με ομόχρονα
Από βαθιά σ’ ένα χρώμα χειρονομώ
Και πλάστηκα να ερωτεύομαι τη σύμπτωση
Του νά ’μαι δυό μπάλες φως περιστρεφόμενες
Αντίθετες ενός βόγγου στα μάτια μου, που εξορίζει πρώτα εμένα
Στ’ άδυτα του ίσκιου.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΤΕΦΑΝΟ ΡΟΣΣΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο STEFANO ROSSO


COLPO DI STATO


E tra gente che gesticola con le armi
e tra i nuovi Santi illuminati al neon
sta nascendo un nuovo tipo di ideale
quello yankee tipo "fatelo da voi"

E tra scioperi d'autonoma estrazione
lo studente che si interroga da sè
sta covando forse la rivoluzione
mentre la signora bene prende il the

Colpo di stato
ma che colpo se lo stato qui non c'è
colpo di stato
e tu intanto para il colpo del caffè

L'altra sera ha detto la televisione
si rafforzerà la polizia perchè
ha concluso infine il capo protezione
"Beh, non vorrei che poi colpissero anche me"

Mentre tu che fingi poi di aver paura
l'ignoranza è nelle cose che non sai
e cerca insomma tu di farti una cultura
e giù libri rilegati e letti mai

Colpo di stato
ma che colpo se lo stato qui non c'è
colpo di stato
metti la benzina e il colpo prende a te

E c'è chi fa l'estremista per prudenza
chi comanda rappresaglie e lui non c'è
chi riempie di farina la credenza
chi fa guerra blaterando nei caffè

Poi c'è chi cercando la rivoluzione
ha trovato infine le comodità
chi confonde il pranzo con la colazione
chi confonde la salute con l'età

E da migliaia d'anni non cambia la storia
Giulio Cesare, Cavour, "Testa pelata"
e il copione ormai lo san tutti a memoria
è la solita, non cambia la menata

Colpo di stato
ma che colpo se lo stato qui non c'è
colpo di stato
"Vai allo stadio? Aspetta! Vengo insieme a te"

ΕΜΙΛΙΟ ΑΔΟΛΦΟ ΒΕΣΤΦΑΛΕΝ!




EMILIO ADOLFO WESTPHALEN (1911-2001)


UNA REPRESENTACION HERMOSA DEL AMOR...


Una representación hermosa del amor
Debería volver siempre sobre sí misma
Una y otra vez y otra vez
Y así indefinidamente
Deberían repetirse exactamente
Los mismos gestos
Los mismos movimientos
El mismo ruido de besos
Las mismas ondulaciones
De modo que la reproducción cinematográfica
Sumamente acelerada
De todos estos coitos sucesivos
En pequeños rectángulos situados
Encima de las mesas y sobre las paredes
Pudiera servir de instrumento regulador
De la marcha del tiempo
Y ser denominado
Reloj de amor.



Το υλικό της ανάρτησης μάς το έστειλε η εικονιζόμενη φίλη του ιστολογίου κ. Petra Nemcova.

ΑΠΟ ΜΙΑ ΣΤΑΓΟΝΑ ΑΝΑΠΝΟΗΣ


ΓΙΩΡΓΟΣ ΣΑΡΑΝΤΑΡΗΣ


Ω, ΤΗ ΧΑΡΑ ΜΑΣ


Ω, τη χαρά μας πέρασαν τ’ αστέρια
Τις παρθένες αγκάλιασαν οι αρραβωνιαστικοί
Και λούστηκε η καρδιά της εποχής
Βράχηκαν οι θάμνοι
Από μια σταγόνα αναπνοής
Του ήλιου
Από μια θέρμη από μια θωριά.