Τρίτη 16 Οκτωβρίου 2007

Η ΛΟΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΤΑΥΡΟΜΑΧΑΚΙΑ


FEDERICO GARCÍA LORCA

LA LOLA


Bajo el naranjo lava
pañales de algodón.
Tiene verdes los ojos
y violeta la voz.

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!

El agua de la acequia
iba llena de sol,
en el olivarito
cantaba un gorrión.

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!

Luego, cuando la Lola
gaste todo el jabón,
vendrán los torerillos.

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!



Η ΛΟΛΑ

Κάτω απ’ την πορτοκαλίτσα
πλένει τα βαμβακερά της.
Μάτια πράσινα και λάμπουν
και βιολέτινη η φωνή της.

Αχ, σεβντά μου εσύ, σεβντά
κάτω απ’ τ’ ανθισμένο δέντρο.

Έτρεχε νερό στο ρέμα
κι είταν μες στον ήλιο κάργα.
Στην ελίτσα πάνω ελάλειαν
κοτσυφάκι με γαρδέλι.

Αχ, σεβντά μου εσύ, σεβντά
κάτω απ’ τ’ ανθισμένο δέντρο.

Κι όταν θά ’χει λυώσει η Λόλα
όλο το καλό σαπούνι
θά ’ρθουν γύρω της παιδάκια
που ’ναι όλα ταυρομάχοι.

Αχ, σεβντά μου εσύ, σεβντά
κάτω απ’ τ’ ανθισμένο δέντρο.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής
Δίκην Λόλας η κ. Ιρένε Μπισέδο. Ταυρομαχάκια όλοι εμείς (άνευ εικόνος).

7 σχόλια:

  1. Καλησπέρα σας!
    Υπέροχοι στίχοι και υπέροχα μελοποιημένο από τον Λεοντή πριν μερικές δεκαετίες σε στίχους του Λευτέρη Παπαδόπουλου. Το τραγουδήσαμε σε συναυλίες, σε φεστιβάλ ΚΝΕ-Οδηγητή, ειδικά σ'εκείνο το ανεπανάληπτο που έγινε στο Περιστέρι,σε συγκεντρώσεις, σ'εκδρομές συνοδεία κιθάρας του Ζούγκλα που δεν μας άφηνε εμάς τους κακόφωνους να τραγουδήσουμε δυνατά, δηλαδή με την ψυχή και το συναίσθημα. Ρίζωσαν μέσα μας οι στίχοι του Παπαδόπουλου, κυρίως ο ρυθμός του, από ένα μάστορα του είδους. Για μένα και για πολλούς άλλους της γενιάς μου μ'αυτούς τους στίχους θα το θυμόμαστε και θα το τραγουδάμε ακόμη.
    Σας χαιρετώ

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. @ AXI: Μα και βέβαια! Ποιός λέει το αντίθετο;! Εμένα να δεις πόσο μου αρέσουν οι στίχοι του Παπαδόπουλου, η μουσική του Λεοντή και η ερμηνεία του Μητσιά!... Όλα αυτά όμως δεν απαγορεύουν καθόλου τη μετάφραση, όταν μάλιστα η νέα μετάφραση (για τη δική μου εδώ μιλάω) είναι ποιητικώς αξιοπρεπής. Χαίρε, φίλε ΑΧΙ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Μου αρεσει να βλεπω τους στιχους μόνους Δεν διαφωνώ και γιά την υπέροχη μελοποιηση, αλλά το ερώτημα είναι η μουσικοτητα που βγαζουν οι στιχοι μεταφρασμένοι. Ναι, και στα δυό

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Έβαλα και το πρωτότυπο. Έτσι φαίνονται και οι συμμορφώσεις μου και οι αθετήσεις μου (που για μένα είναι -αμφότερες- θεμιτές).

    ΑπάντησηΔιαγραφή