Τετάρτη 17 Οκτωβρίου 2007

ΕΝΑ ΣΥΝΘΗΜΑ ΤΟΥ ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΥ



ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ ΜΑΓΙΑΚΟΦΣΚΗ


[ΤΟΥΣ ΠΡΟΒΟΛΕΙΣ ΣΤΗΣΕ...]


Τους προβολείς στήσε, άπλετο φως στη ράμπα να πέφτει.
Η δράση να κυλάει, να παρασέρνεται στη δίνη.
Η τέχνη δεν πρέπει ν’ αντανακλά σαν τον καθρέφτη,
μα σαν φακός να μεγεθύνει.



Μετάφραση: Άρης Αλεξάνδρου.

2 σχόλια:

  1. Δεν άντεξα να μην το σχολιάσω κι αυτό. Οι δύο τελευταίοι στίχοι σωστό απόφθεγμα, αν και όταν η τέχνη μεγενθύνει και δη πολύ, τείνει ν' απομακρύνεται απ'την πραγματικότητα φέροντας αντίθετα αποτελέσματα.

    @κ. Κεντρωτή: Μιας η μετάφραση είναι του Αλεξάνδρου και για να συνεχίσω μια κουβέντα μας, το "Κιβώτιο" δεν μπορώ να πω ότι με μάγεψε με τη λογοτεχνικότητά του. Πρωτότυπη ιδέα και σημαντικό το συμβολικό του περιεχόμενο, αλλά.. ya está. Όσο για τον αγαπημένο μου πλέον Σαραμάγκου, το "Όλα τα ονόματα" έχει τη δική του ιδιαίτερη ατμόσφαιρα, αλλά δε φτάνει, νομίζω, τα άλλα δύο της τριλογίας.Κατέληξα δε στους πόλους: Μαζοποίηση-Υπερκατανάλωση, Τύφλωση-Αδιαφορία, Αποξένωση-Μοναξιά.Προσθέτοντας αυτά φτάνει κανείς στη σημερινή κοινωνία..

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. @ Έλενα: Όλα καλά. Ειδικά για το "Κιβώτιο" θα τα συζητήσουμε από κοντά - όταν με το καλό ανταμώσουμε.

    ΑπάντησηΔιαγραφή