Παρασκευή 24 Απριλίου 2009
ΣΕ ΛΑΟΥΣ, ΗΘΗ, ΓΛΩΣΣΕΣ
GARCILASO DE LA VEGA
ΣΤΕΡΙΕΣ ΚΑΙ ΘΑΛΑΣΣΕΣ ΑΦΗΚΑ ΠΙΣΩ ΤΟΣΕΣ
Στεριές και θάλασσες αφήκα πίσω τόσες
και τ’ αγαθά του Γιαραμπή όλα που ’χα νά ’χω·
και του χωριού αφήκα πίσω μου το βράχο
και φεύγω ταξιδιώτης σε λαούς, ήθη, γλώσσες.
Για να γυρίσω πίσω δεν το βλέπω, μ’ όσες
και να μου δώσει η φαντασία μου ελπίδες· τά ’χω
τα κόζα μετρημένα προσηκόντως: σε χω-
ματένια αυλάκια θα βρεθώ, σε κοντραφόσσες.
Απάντων των δεινών μου τέρμα θά ’χα, μόνο
αν σ’ έβλεπα, Κυρά μου (ακόμα και ως ελπίδα
αντάμωσης) – α υ τ ό μπορώ απλώς να ελπίζω.
Πλην ούτε κι έτσι σ’ ανταμώνω, κι έχω πόνο
μεγάλο. Σαν είδα ότι βούλιαζα, σανίδα
το Χάρο βρήκα... Σάμπως, όμως, τον ορίζω;!...
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Ετικέτες
ισπανοφωνη ποιηση,
ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ,
ΣΟΝΕΤΤΟ,
GARCILASO DE LA VEGA
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Χρόνια πολλά, αγαπητέ κύριε, αν και λίγο καθυστερημένα - το decalage horaire, βλέπετε!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ εδώδιμος αποικιακός: Σας ευχαριστούμε πολύ για τις ευχές σας. Συνεχίζετε διατρίβων στη ζούγκλα του Αμαζονίου;
ΑπάντησηΔιαγραφήΣαν είδα ότι βούλιαζα, σανίδα
ΑπάντησηΔιαγραφήτο Χάρο βρήκα... Σάμπως, όμως, τον ορίζω;!...
Ιδιαιτερα ομορφο
Καλημέρα
@ Μαρία Νικολάου¨Ευχαριστώ πολύ. Τους χαιρετισμούς μου.
ΑπάντησηΔιαγραφήΈχω αναρτήσει ένα πολύ αγαπημένο μου ποίημα του Πάμπλο Νερούδα με μία όμορφη δική σας μετάφραση που εντόπισα τυχαία στις αναζητήσεις μου.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλό βράδι...
@ Λεμέσια: Ευχαριστώ πολύ. Περνάω να τη δω. Χαιρετώ.
ΑπάντησηΔιαγραφή