Τετάρτη 12 Μαρτίου 2008

ΚΙΝΕΖΙΚΟ


THÉOPHILE GAUTIER (1811-1872)


CHINOISERIE


Ce n’est pas vous, non, madame, que j’aime,
Ni vous non plus, Juliette, ni vous,
Ophélia, ni Béatrix, ni même
Laure la blonde, avec ses grands yeux doux.

Celle que j’aime, à présent, est en Chine ;
Elle demeure, avec ses vieux parents,
Dans une tour de porcelaine fine,
Au fleuve jaune, où sont les cormorans ;

Elle a des yeux retroussés vers les tempes,
Un pied petit, à tenir dans la main,
Le teint plus clair que le cuivre des lampes,
Les ongles longs et rougis de carmin ;

Par son treillis elle passe sa tête,
Que l’hirondelle, en volant, vient toucher,
Et, chaque soir, aussi bien qu’un poète,
Chante le saule et la fleur du pêcher.



************

ΠΑΡΑΞΕΝΙΑ


Όχι, δεν ερωτεύομαι εσάς, κυρία μου, όχι!…
Ούτε κι εσάς, Αγγελική, ούτε κι εσάς, Βεατρίκη,
Δεν αγαπώ πια τη Μυρτώ, μηδέ την Ευρυδίκη,
Μηδέ και την Αρτέμιδα, γλυκά ματάκια πώχει.

Εκείνη τώρα π’ αγαπώ, είναι μακριά στην Κίνα
Και με τα γονικά της ζει στα ωραία μέρη εκείνα,
Σε κάποιον πύργο από λεπτή και γνήσια πορσελάνη,
Στον ποταμό τον κίτρινο, που ζουν οι πελεκάνοι.

Έχει τα μάτια απ’ της νυχτιάς τις λάμψεις φωτισμένα
Και ποδαράκι που μπορείς στο χέρι σου να κλείσεις,
Έχει νυχάκια με κινά καλά κοκκινισμένα,
Που σε τσιμπούνε, όταν πολύ το στόμα της φιλήσεις.

Απ’ το καφάσι της συχνά προβάλλει το κεφάλι
Που αγγίζει όπως πετάει λαφριά το μαύρο χελιδόνι
Και κάθε βράδυ κάθεται στο παραθύρι μόνη
Και τ’ άστρα, σαν ποιήτρια, και τις σημύδες ψάλλει.



Μετάφραση: Στέφανος Κουμανούδης.
Από το περιοδικό «Μπουκέτο», τ. Ι, τχ. 478 (30.4.1933), σελ. 565.

3 σχόλια:

  1. Λάμπρος Τσουκνίδας12 Μαρτίου 2008 στις 12:29 μ.μ.

    Ωραίο αλλά γιατί τόσες αλλαγές και προσθήκες στα ονόματα -μια χαρά διαβάζεται απλώς έχω την απορία

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. εδώδιμος αποικιακός12 Μαρτίου 2008 στις 1:18 μ.μ.

    Ωραίο το ποίημα, ευπρεπώς άπιστη σε γενικές γραμμές η μετάφραση. Αλλά...
    Αν και η γλώσσα του πρωτοτύπου εντελής και εν πολλοίς ποιητικά δραστική ακόμη και σήμερα για τους Γάλλους, ωστόσο η ελληνική του μεταφράσματος φαντάζει, σε μένα τουλάχιστον, παλιομοδίτικα πλαδαρή και ποιητικά-υφολογικά ξεπερασμένη.

    Τους χαιρετισμούς μου απο τον ευδαίμονα - πάλαι ποτε! - νότο της Αραβικής Χερσονήσου. Έρρωσθε!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. @ Λάμπρος Τσουκνίδας: Συνηθιζόταν αυτό στα χρόνια τα παλιά. Αφήνω που μπορεί κάποια "ονοματισμένη" στη μετάφραση να ήταν και έρωτας του μεταφραστή και να "μπήκε" έτσι στο μετάφρασμα. Το τελευταίο συνηθίζεται και στις μέρες μας!

    @ εδώδιμος αποικιακός: Σωστή είναι η παρατήρησή σου. έχει ωστόσο ακόμα μια "γλύκα" το μετάφρασμα. Δεν είναι (καθόλου) για πέταμα. Πτοτού δω το πρωτότυπο, είχα μια "αγωνία" να δω αν έλεγε για "πελεκάνους". τελικά έλεγε για "κορμοράνους", που έγιναν πασίγνωστοι τα τελευταία χρόνια από τα πολεμικά γεγονότα στο γειτονικό σας Ιράκ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή