Πέμπτη 9 Σεπτεμβρίου 2021

Ο ΜΠΟΡΧΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΙ ΒΙΛΧΕΛΜ ΚΛΕΜ



 

Ο ΜΠΟΡΧΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΙ ΒΙΛΧΕΛΜ ΚΛΕΜ

 

WILHELM KLEMM

 

SCHLACHT AN DER MARNE

 

Langsam beginnen die Steine sich zu bewegen und zu reden.
Die Gräser erstarren zu grünem Metall. Die Wälder,
Niedrige, dichte Verstecke, fressen ferne Kolonnen.
Der Himmel, das kalkweise Geheimnis, droht zu bersten.
Zwei kolossale Stunden rollen sich auf zu Minuten.
Der leere Horizont bläht sich empor.

 

Mein Herz ist so groß wie Deutschland und Frankreich zusammen,
Durchbohrt von allen Geschossen der Welt.
Die Batterie erhebt ihre Löwenstimme
Sechsmal hinaus in das Land.
Die Granaten heulen.
Stille. In der Ferne brodelt das Feuer der Infanterie,
Tagelang, wochenlang.

 

(W. Klemm; Aufforderung, 1917)

 

---------------------------------------------------------------

 

LA BATALLA DEL MARNE

 

Poco a poco las piedras dan en hablar y en moverse.
Los pastos brillan como un verde metal. Las selvas,
Talanqueras bajas y espesas, tragan columnas lejanas.
Encalado secreto, amaga estallar todo el cielo.
Dos horas infinitas van desplegando minutos.
Hinchado asciende el horizonte vacío.


Mi corazón es amplio como Alemania y Francia reunidas.
Y lo atraviesan todas las balas del mundo.
La batería levanta su voz de león.
Una y seis veces.
Silencio.
En los lejos hierve la infantería.
Durante días. Durante semanas también.

 

(Μετάφραση: Jorge Luis Borges, Inquisiciones, 1925)

 

************************************************

 

REIFUNG

 

Die unendlichen Experimente der Natur
Verfolgen uns bis zur völligen Erschöpfung.
Wir treiben weltvergleichende Klinik
Um die Absterbeordnung zu bestimmen.
In uns arbeiten athletische Maschinen,
Du hörst die See brausen nachts im Ohr.
Ausbrüche verpuffen. Wir sind fröstelnde Insekten
Lebend im Klima der Besessenheit.
Das nennt man Entwicklungsmechanik,
Entelechie des Aristoteles.
Abscheuliche Folgezustände setzen ein.
Wir wünschen uns, grenzenlos Tier zu sein.

 

(W. Klemm: Traumschutt. Gedichte, 1920)

 

---------------------------------------------------------------

 

MADUREZ

 

Los interminables experimentos de la naturaleza
nos persiguen hasta dejarnos totalmente rendidos.
Estudiamos clínica comparada de los mundos
para determinar la colocación de los anos.
En nosotros trabajan máquinas atléticas.
De noche siento hervir un lago en tu oreja.
Las revoluciones fracasan. Somos tiritantes insectos
que viven en el clima de la demencia.
Esto se titula mecánica evolutiva,
combinación de un tal Aristóteles.
Consecuencias asquerosas ocurren.
Desearíamos ser infinitamente animales.

 

(Μετάφραση: Jorge Luis Borges, Cartas del fervor, 1920)


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου