Σάββατο 4 Ιουλίου 2020

ΑΝΟΙΞΗ ΠΡΟΣΧΑΡΗ



GEORG TRAKL


ΑΝΟΙΞΗ ΠΡΟΣΧΑΡΗ

1
Χωράφια σε αγρανάπαυση ολοκίτρινα, όπου και κυλάει
το ρυάκι, ενώ σκληρά καλάμια περσινά το ακολουθάνε.
Μέσ’ απ’ το γκρίζο φως θαυμάσιοι ήχοι μουσικοί γλιστράνε,
κοπριάς ζεστής φρυγμένης άρωμα πετά και σε σκουντάει.

Απ’ τις ιτιές στον άνεμο ίουλοι πέρα-δώθε παν με χάρη·
στρατιώτης τραγουδά τραγούδι πόνου μες σε ονείρου κλίμα,
Του λιβαδιού μια γράνα αντισφυράει, του ανέμου πέφτει θύμα·
η σιλουέτα ενός παιδιού γλυκά γραμμένη, με καμάρι.

Εκεί σημύδες βετουλίδες, βάτοι αγκαθεροί ανάρια,
και σαν καπνός πετούν τα σχήματα, και σβήνουν διαλυμένα.
Ανθεί το πράσινο, όσο χρώματα άλλα γέρνουν σαπισμένα,
και φρύνοι χώνονται να κοιμηθούν στα νεαρά βλαστάρια.


2
Πιστά, τραχιά μου πλύστρα, σ’ αγαπώ στου ποταμού τα ρείθρα.
Και η ροή συνέχεια το χρυσό το βάρος τ’ ουρανού υπομένει.
Ψαράκι εκεί περνά, λαμποκοπάει και ύστερα χλομαίνει·
μια κέρινη όψη μπλέκεται όλο από τη μια στην άλλη σκλήθρα.

Στον κήπο καμπανίσματα βουλιάζουν ήσυχα και από ώρα,
μικρό πουλάκι σαν τρελό με τρίλιες τώρα τερετίζει.
Γλυκό το στάρι πια φουσκώνει και, καθώς φουσκώνει, τρίζει,
και μέλισσες φιλόπονες βομβίζουν γύρω απ’ την οπώρα.

Αγάπη, τώρα κόπιασε, στον κουρασμένο έλα εργάτη!
Η θαλπωρή στο καλυβάκι του φωτίζει το σκοτάδι,
χλομό και απότομο το δάσος ξεδιπλώνεται το βράδυ,
και πότε-πότε τα μπουμπούκια τρίζουν σαν να λένε κάτι.


3
Και φαίνεται – ό,τι εδώ γεννιέται νά ’χει κιόλας αρρωστήσει!
Και μια βαριά αύρα πυρετού στο χωριουδάκι τριγυρνάει·
μα μέσ’ από τα σύγκλαδα γλυκό ένα πνεύμα χαιρετάει,
κι ευθύς ανοίγεται πλατιά η ψυχή να σε παρηγορήσει.

Μι’ ανθοφορία, μια πλημμύρα ανθέων αργοκατεβαίνει,
αλλά ό,τι είναι ακόμα αγέννητο γαλήνη απολαμβάνει.
Των εραστών την άνθηση ο έναστρος ο θόλος τήνε πιάνει,
τον γλυκανασασμό τους μόνο η νύχτα τον καταλαβαίνει.

Και πόσο μόχθο, αλήθεια, θέλει στη ζωή να συντηρείσαι!
Και πόσο σ’ ακουμπάει απάλαφρα εκεί στην παλιά την πέτρα!
Ναι, αλήθεια! Δίπλα σας θε νά ’μαι πάντα εγώ. Γι’ αυτό και μέτρα,
ω στόμα εσύ, που μέσ’ απ’ την ασημοϊτιά γλυκά δονείσαι.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.









Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου