Σάββατο 18 Σεπτεμβρίου 2010

ΤΡΕΙΣ ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ ΣΕ ΜΙΑ ΛΙΜΝΟΥΛΑ



αφιερώνεται στον Silent Bob που το ζήτησε


FEDERICO GARCÍA LORCA


ΤΡΕΙΣ ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ ΣΕ ΜΙΑ ΛΙΜΝΟΥΛΑ


Η λιμνούλα του αέρα
κάτω απ’ τα κλαριά τών ήχων.

Η λιμνούλα του νερού
κάτω απ’ των αστριών τα φύλλα.

Μιά λιμνούλα έχεις για στόμα
κάτω απ’ των φιλιών το πάχος.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.


***********************


REMANSOS VARIACIÓN


El remanso del aire
bajo la rama del eco.

El remanso del agua
bajo fronda de luceros.

El remanso de tu boca
bajo espesura de besos.

4 σχόλια:

  1. Χίλια ευχαριστώ. Πολύ ωραία προσέγγιση. Ως άσχετος με τη μετάφραση δε θα μπορούσα να φανταστώ ότι μπορεί να αποδοθεί έτσι. Μια μάλλον χαζή απορία: Γιατί όχι "κάτω απ' τα φύλλα των άστρων" που με το πάχος διατηρεί την asonancia του romance;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. @ Silent Bob: Στο μετάφρασμα ο δεύτερος στίχος είναι -και στα τρία δίστιχα- ιαμβικός εννεασύλλαβος. Το "κάτω απ' τα φύλλα των άστρων", είναι μεν σωστό,αλλά μετρικώς ακατάτακτο. Και το πρωτότυπο έχει μέτρο, γι' αυτό και το μετέφρασα έτσι. Αν ήταν ελευθερόστιχο, τότε ναι, θα προτιμούσα (και) το "κάτω απ' τα φύλλα των άστρων", που είναι κοντά στο γλωσσικό ήθος του καθημερινού λόγου.

    Πρωτίστως χαίρομαι που σου άρεσε. Νά 'σαι καλά.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Εξαίρετος Λόρκα,εξαίρετη μετάφραση.
    καλό φθινόπωρο Γιώργο!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. @ κόκκινη κίσσα: Νά 'σαι καλά. Χαιρετισμούς στην πατρίδα μου.

    ΑπάντησηΔιαγραφή