Σάββατο 20 Απριλίου 2019

Ο ΓΟΥΙΛΛΙΑΜΣ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΙ ΤΣΟΥΜΑΣΕΡΟ



ALÍ CHUMACERO


MONÓLOGO DEL VIUDO

Abro la puerta, vuelvo a la misericordia
de mi casa donde el rumor defiende
la penumbra y el hijo que no fue
sabe a naufragio, a ola o fervoroso lienzo
que en ácidos estíos
el rostro desvanece. Arcaico reposar
de dioses muertos llena las estancias,
y bajo el aire aspira la conciencia
la ráfaga que ayer mi frente aún buscaba
en el descenso turbio.
No podría nombrar sábanas, cirios, humo
ni la humildad y compasión y calma
a orillas de la tarde, no podría
decir “sus manos”, “mi tristeza”, “nuestra tierra”
porque todo en su nombre
de heridas se ilumina. Como señal de espuma
o epitafio, cortinas, lecho, alfombras
y destrucción hacia el desdén transcurren
mientras vence la cal que a su desnudo niega
la sombra del espacio.

Ahora empieza el tiempo, el agrio sonreír
del huésped que en insomnio, al desvelar
su ira, canta en la ciudad impura
el calcinado són y al labio purifican
fuegos de incertidumbre
que fluyen sin respuesta. Astro o delfín, allá
bajo la onda el pie desaparece,
y túnicas tornadas en emblemas
hunden su ardiente procesión y con ceniza
la frente me señalan.


************************************

WIDOWER'S MONOLOGUE

I open the door, return to the familiar mercy
of my own house where a vague
sense protects me the son who never was
smacking of shipwreck, waves or a passionate cloak
whose acid summers
cloud the fading face. Archaic refuge
of dead gods fills the region,
and below, the wind breathes, a conscious
gust which fanned my forehead yesterday
still sought in the perturbed present.
I could not speak of sheets, candles, smoke
nor humility and compassion, calm
at the afternoon’s edges, I could not
say "her hands," "her sadness," "our country"
because everything in her name
is lighted by her wounds. Like a signal sprung
of foam, an epitaph, curtains, a bed, rugs
and destruction moving toward disdain
while the lime triumphs denying her nakedness
the color of emptiness.

Now time, begins, the bitter smile
of the guest who in sleeplessness sings,
waking his anger, within the vile city
the calcined music with curled lip
from indecision
that flows without cease. Star or dolphin, yonder
beneath the wave his foot vanishes,
tunics turned to emblems
sink their burning shows and with ashes
score my own forehead.



Μετάφραση: William Carlos Williams.




Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου