Τρίτη 14 Οκτωβρίου 2008

ΤΗΝ ΑΓΡΙΟΠΑΠΑΡΟΥΝΑ



VITĚZSLAV NEZVAL (1900-1958)


Η ΜΟΝΟΜΑΧΙΑ


Την πτητικότητα είχε ήδη υποκινήσει
Των δαχτύλων της των ίδιων χάρη
Στη γενειάδα επάνω κάποιου άντρα
Φορτωμένου ώς απάνω σαν κριθάρι
Κι η ράχη της στο μεταξύ ωσάν βροχή
Εκυλούσε παντού στον μπιντέ τον συνεχή
Των γλουτών της

Τόντις μάθαινε να πυγμαχεί
Από το γέρο με το άγαλμα
Και μ’ ένα γρονθοκόπημα τριπλό γερό
Ξεπάστρεψε τον δολοφόνο

Σαστισμένη πρώτα με το θύμα της
Και με τα μάτια σφαλισμένα
Στης οπτικής το μερεμέτι
Την αγριοπαπαρούνα θ’ ατενίσει έπειτα
Καψαλίζοντάς της ομοίως κι εκείνης
Τη γενειάδα σαν τη φλόγα
Μιας ικανοποίησης ανικανοποίητης εισέτι




Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

1 σχόλιο:

  1. Να και η αγγλική μετάφραση του ποιήματος απο το "Antilyrik and Other Poems", trans. by Jerome Rothenberg and Milos Sovak (L. A., Green Integer, 2000):

    A Duel

    When she sent forth her fingers like a swarm of birds
    Into the beard hairs of a man bowed down like barley
    Her back started to pour down like rain
    Over her buttocks flowed like a bidet
    An uneven fight it was
    Old man and statue slugged it out
    Ending with three swipes and a bloody dagger
    But the killer
    Falling to earth before his victim did
    Eyes shut tight could see wild poppies
    Which would scorch his beard with fire
    Of a never gratified desire

    ΑπάντησηΔιαγραφή