Τετάρτη 18 Ιουνίου 2008

ΤΟΥΜΑΣ ΤΡΑΝΣΤΡΕΜΕΡ!... ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΑΝΟΣ!


TOMAS TRANSTRÖMER (1931)


ANSIKTE MOT ANSIKTE


I februari stod levandet still.
Fåglarna flög inte gärna och själen
skavde mot landskapet så som en båt
skaver mot bryggan den ligger förtöjd vid.

Träden stod vända med ryggen hitåt.
Snödjupet mättes av döda strån.
Fotspåren åldrades ute på skaren.
Under en presenning tynade språket.

En dag kom någonting fram till fönstret.
Arbetet stannade av, jag såg upp.
Färgerna brann. Allt vände sig om.
Marken och jag tog ett språng mot varann.


"Den halvfärdiga himlen", 1962

7 σχόλια:

  1. Να υποθέσω ότι είσαι με τη Σουηδία απόψε; Πώς αλλιώς να εξηγήσω την ανάρτηση αμετάφρασης Σουηδικής ποίησης; Οι μόνοι που ξέρω να γνωρίζουν Σουηδικά είναι ο Φασέας και ο Κοροβέσης,αλλά που να τους βρεις τώρα;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. @ α.π.: Έχουν βγει τα ποιήματά του όλα στα ελληνικά μεταφρασμένα, αλλά δεν τα έχω εδώ. Βάλτο εσύ στον αυτόματο μεταφραστή και στείλτο μου! Εγώ είμαι Αργεντινή και Ολλανδία (τελικός Μουντιάλ του 78). Τον Φασσέα τον είδα στον ύπνο μου προχτές!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Σιγά μην έχει Σουηδικά ο Systran. Γι αυτό σου στέλνω εκ του ασφαλούς ένα του Τρανστρεμερ σε μετάφραση Βασίλη Παπαγεωργίου

    Το σπίτι του πονοκέφαλου

    Ξύπνησα μέσα στον πονοκέφαλο. Ο πονοκέφαλος
    είναι το δωμάτιο, όπου είμαι αναγκασμένος να μένω
    επειδή δεν έχω λεφτά να νοικιάσω κάπου αλλού.
    Πονάνε τα μαλλιά μου τόσο που γκριζάρουν. Πονά ως
    μέσα στον γόρδιο δεσμό, το μυαλό, αυτό που δεν ξέρει
    ποια κατεύθυνση να πάρει. Ο πόνος είναι ένα μισοφέγγαρο
    που κρέμεται μισοκοιμισμένο στον γαλάζιο ουρανό, το
    χρώμα χάνεται απ’ το πρόσωπο, η μύτη δείχνει προς τα
    κάτω, όλη η μαντική διχάλα στρέφεται προς τα κάτω, προς
    το υπόγειο ρεύμα: τον πόνο. Μετακόμισα σ’ ένα σπίτι που
    χτίστηκε σε λάθος μέρος, υπήρχε ένας μαγνητικός πόλος
    ακριβώς κάτω απ’ το κρεβάτι, ακριβώς κάτω απ’ το
    προσκεφάλι, και όποτε άλλαζε ο καιρός πάνω απ’ το
    κρεβάτι γινόταν βραχυκύκλωμα. Επανειλημμένα προσπαθώ
    να φανταστώ έναν θεσπέσιο χειροπρακτικό που με μια
    θαυματουργή λαβή τσιμπά τους αυχενικούς μου σπονδύλους,
    κάτι που μια για πάντα θα διορθώσει τη ζωή μου. Και δεν
    είναι ότι πονά στο ιδιωτικό μου κεφάλι μόνο. Το κακό
    συνδέεται μεταξύ άλλων και με τις διαπραγματεύσεις για
    ειρήνη στο Παρίσι, οι οποίες κατέληξαν σε «αδιέξοδο»,
    και η έκφραση «αδιέξοδο» προβάλλεται στην οθόνη εδώ
    μέσα. Μου προκαλεί λύπη επίσης το ότι τα γράμματα
    μένουν αναπάντητα, ότι χθες ήμουν θυμωμένος, ότι
    κατεδαφίζουν το παλιό άσχημο σπίτι για χάρη ενός πιο
    άσχημου. Όμως το σπίτι του πονοκέφαλου δεν είναι
    ακόμη ώριμο για διαγραφή. Πρέπει πρώτα να μείνω εκεί
    μια ώρα, δυο ώρες, μισή μέρα. Είπα πρώτα ότι ήταν
    δωμάτιο, αλλάζω μετά και λέω ότι είναι σπίτι, όμως
    το ερώτημα είναι αν δεν πρόκειται για ολόκληρη πόλη.
    Η κυκλοφορία είναι αμείλικτα αργή. Τα πρωτοσέλιδα
    φωνάζουν στα περίπτερα. Ένα τηλέφωνο χτυπά.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. @ α.π.: Ευχαριστώ για την αποστολή. Στο μέλλον θα κρεμάσω κάτι του Τρανστρέμερ σε μετάφραση και εγώ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. @α.π.: Μία μόνο ακόμα φορά έτυχε να συμπέσει ποίημα τόσο με την πραγματικότητα, πάλι εδώ στο Αλωνάκι, αν και με ελαφρά τότε καθυστέρηση μιας-δυο ημερών. Το σημερινό, όμως...δεν περιγράφεται!

    Υπέροχο ποίημα και -φευ!- απαίσια aktuell..

    "Ο πόνος είναι ένα μισοφέγγαρο
    που κρέμεται μισοκοιμισμένο στον γαλάζιο ουρανό, το
    χρώμα χάνεται απ’ το πρόσωπο.."

    Γιατί, αυτοί εδώ;

    "Επανειλημμένα προσπαθώ
    να φανταστώ έναν θεσπέσιο χειροπρακτικό που με μια
    θαυματουργή λαβή τσιμπά τους αυχενικούς μου σπονδύλους,
    κάτι που μια για πάντα θα διορθώσει τη ζωή μου."

    Αν και αυτό το "χειροπρακτικός"...Να είναι άραγε απαραίτητο το πρώτο συνθετικό;

    Όπως και να 'χει, danke schön!


    @κ.Κεντρωτή:
    Όσο για εσάς και τα διαμάντια σας, αγαπητέ δάσκαλε και μπλογκάρχη, τι να πω; Έχω μείνει άλαλη! Καθώς μάλιστα, όπως λένε, "diamonds are a girl's best friend", περιμένουμε κι άλλα! Τα σέβη μου!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. @ elena: Χρυσικός, σαράφης, κοσμηματοπώλης! Αυτοί εγγυώνται τη φιλία των κοριτσιών. Ένας απλός μεταφραστής, και δη χειροπρακτικός -ίνα μη είπω "χοιροπρακτικός"- τί να προσφέρει στα κορίτσια; (Άσε, μην απαντάς, γιατί ό,τι κι αν πεις θα με πληγώσει!)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. @κ.Κεντρωτή:
    Και χρυσικός και σαράφης και κοσμηματοπώλης, είστε, και Goldschmied και Goldschläger και Goldreserve von mir aus. Αφού ξέρετε..και τους δικούς μου επαίνους δε χρειάζεστε.. :o)

    Liebe Grüße!

    ΑπάντησηΔιαγραφή