Κυριακή 11 Μαρτίου 2007

ΤΡΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΟΛΟΓΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ



ΓΙΩΡΓΟΣ ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ


ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΑΙ 'Η ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΙ ΕΥΕΡΓΕΤΑΙ


Ο ένας μετέφρασε Ροΐδη,
ο έτερος Παπαδιαμάντη,
κι ο τρίτος τους τον Σολωμό
– όλους τους σε γλώσσα δημοτική.
Από πολλών ετών πια ξέρω ήδη
ότι κι άλλο ένα μας διαμάντι
μέρα-νύχτα μεταφράζει Βιζυηνό
–ομοίως στη γλώσσα τη νεοελληνική–
και ότι τόνε καίει φούργια τόση,
που όπου νά 'ν' θα τον εκδώσει.

Έκδοτος εγώ στην κακία, σχεδόν πεντηκοντούτης,
τέσσερεις εχθρούς είχα μόνο στα γράμματα,
κι είχα για τη γούνα ολωνών τους ράμματα…
Πείτε μου, πού ναν το φανταστώ, εντούτοις,
πως αντί τα κείμενά μου να τους σβήσουν,
ασβοί εκείνοι ζέχνοντες σε φιλολογικό πατάρι,
θε να μού 'καναν, του καψερού, τη χάρη
όλοι να παν μαζί, παρέα, ν' αυτοκτονήσουν;…



ΕΥΧΑΙ ΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΝ

Αφού εξέμπλεξες με Νιόνιο Σολωμό και με Ροΐδη,
με Βιζυηνό Γεώργιο, ου μην αλλά και μπαρμπ-Αλέκο,
κι αφού τον μεν οίνον έκαμες κρασί, το δε όξος ξύδι,
με θαυμασμό διαβάζω σε τόντις ανυπόκριτο,
και de profundis της καρδίας μου σου εύχομαι:
"'Αιντε, παιδί μου, γύρνα στ' αθηνέικα, που ξέρεις,
Χριστόπουλο και Βηλαρά και, μ' ό,τι άλλο έχουμε,
και του μαστρο-Βιτσέντζου το "Ρωτόκριτο"
– ε, κι ας κάμει κομμάτι υπομονή και ο Σεφέρης,
δεδομένου, μάλιστα, ότι προηγείται το πιλάφι
που θα μας-ε σερβίρεις, σεφ, να φάμε για Καβάφη."



ΔΕΝ ΤΑ 'ΔΕΣ ΟΛΑ ΑΚΟΜΑ;

Quid est Catulle? quid moraris emori?
ΚΑΤΟΥΛΛΟΣ, Carmina, 52

ΤΙ ΚΑΡΤΕΡΑΣ, Γιωργή, για ν' αποθάνεις;
Τον κόντε οι μαραγκοί πελέκησάν τον·
τον κυρ-Αλέκο κόψαν τον προκρούστες.
Τί καρτεράς, Γιωργή μ', για να πεθάνεις;

Να σού 'ρθει στο κεφάλι και καμμι' άλλη "τόλμη";
Να γίνει του κουτρούλη ο γάμος στη Στοκχόλμη;

5 σχόλια:

  1. Κατάλαβα ποιον εννοείτε και σας απαντώ

    Αγάλματα στον... Άρη στήνο ντας
    τον κυρ Αλέξανδρο ξανασυστήνοντας
    μήπως συγκινήσει τους ιθύνοντας
    για να την περνάει τρω και πίνοντας

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. @ iren oyitsak: Απ' αφορμή το σχόλιό σας, ιδού ένα ναπολιτάνικο εξάστιχο με θέμα την "ΟΟΟ- όμορφη Θεσσαλονίκη":

    Για κάν'τε μου, κυρία, τη χάρη -
    δεν εννοώ μόνο τον Άρη!
    Κι ο ΠΑΟΚ και ο Ηρακλής
    του παραδείσου έχουν τας κλείς
    και πύλες κλείνουν με μανία -
    το δε ----- χαλκομανία.

    Την πενταγράμματη λέξη που λείπει, στην Ιταλία τη λένε fica. Αν και την έχω διαβάσει ν' αναφέρεται και στο 25 κάντο της "Κόλασης" του Δάντη, αντιλαμβάνεσθαι, κυρία, φαντάζομαι, ότι δεν μου 'ν' ίσως εύκολο να την καταγράψω.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Καλά τα είπατε, γιατρέ, για τον Ξυλοσκίστη. Όμως ότι έχει κάνει πλέον σκολή, άραγες το κατέχετε; Θέλετε και παράδειγμα; Ιδού λοιπόν, νέον, Κάλβου ετούτη τη φορά, το ανάγνωσμα.
    Κονιδάρης Δημήτριος ο γράψας:

    ΣΤΟ ΘΑΝΑΤΟ

    α΄

    Σε τούτο τον ναό, των πρώτων Χριστιανών παλαιότατο κτίριο, πώς ήλθα; πώς ευρίσκομαι γονατισμένος;

    β΄

    Όλη την Οικουμένη σκεπάζουν σκοτεινά, ήσυχα, παγωμένα, τα μεγάλα φτερά της βαθιάς νύχτας.

    γ΄

    Εδώ κάμε σιγά· κοιμούνται των αγίων τα λείψανα· κάμε σιγά εδώ, μη ταράξεις την ιερή ανάπαυση των πεθαμένων.

    δ΄

    Ακούω του λυσσασμένου ανέμου την ορμή· κτυπά με βία· ανοίγονται του ναού τα παράθυρα καταξεσχισμένα.

    ε΄

    Από τον ουρανό, όπου τα σύννεφα με τα μαύρα φτερά αρμενίζουν, το ψυχρό της ασήμι ρίχνει η σελήνη.

    ς΄

    Και ένα κρύο φωτίζει λευκό, σιωπηλό μάρμαρο· λιβανιστήρι που σβήστηκε, κεριά σβηστά και κόλλυβα έχει το μνήμα.

    ζ΄

    Παντοδύναμε [Θεέ]! τι είναι; τι παθαίνω; ορθές στο κεφάλι μου στέκονται οι τρίχες!... κόβεται η αναπνοή μου!


    Στο σημείο αυτό σταματώ την αντιγραφή. Οι τελευταίοι στίχοι περιγράφουν νομίζω πιστά την κατάσταση στην οποία τοιούτα πονήματα απειλούν να φέρουν τους δυστυχείς αναγνώστες τους.

    Τους συν-αλωνίζοντες πάντως, που επιθυμούν να συμπληρώσουν την δόση τους, τους παραπέμπω στην κάτωθι
    διεύθυνση:
    http://www.poeticanet.com/blogsystem/
    Viel Spass !

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Άντε να ματαφράσουνε και τον Παπαδιαμάντη
    όμοιονε να τον κάνουνε στη Λίτσα τη Διαμάντη

    Κι αν θέλουνε και τον Παράσχο
    κι απόκοντα και Σούτσο
    βοήθεια να τους παράσχω...

    Για να μην καταφύγω στα Λατινικά, και προστατευμένη από την αγωγή μου, αφήνω σε σας τη συμπλήρωση του στίχου.

    Σημ: Πάντως ο Παράσχος, προπονητής του ΠΑΟΚ, χρειάζεται μετάφραση στις συνεντεύξεις τύπου

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. @ Κουτσουρέλιος & Τσέχα: Έχετε ξεσαλώσει πλέον. Ρε, τί 'στε 'σείς;! Και καλά ο Κουτσουρέλιος - είναι γνωστός τοις πάσι πικρόχολος λόγιος. Εσύ, κυρία Τσέχα μου, όμως, θα κάτσεις ν' ανοίξεις κανά βιβλίο ελληνικό να ξεστραβωθείς, που μου γυρνάς συνέχεια στα γήπεδα και στα μπουζουκομάγαζα;... Σου στέλνουν κείνοι οι έρημοι γονείς σου από την Τσεχία τα τσέκια κι εσύ τα τρως με τα -ναι, καλά το κατάλαβες πως θα σ' το πω- τσουτσέκια.

    ΑπάντησηΔιαγραφή