ADRIENNE RICH
TRANSLATIONS
You show me the poems of some woman
my age, or younger
translated from your language
Certain words occur: enemy, oven, sorrow
enough to let me know
she’s a woman of my time
obsessed
with Love, our subject:
we’ve trained it like ivy to our walls
baked it like bread in our ovens
worn it like lead on our ankles
watched it through binoculars as if
it were a helicopter
bringing food to our famine
or the satellite
of a hostile power
I begin to see that woman
doing things: stirring rice
ironing a skirt
typing a manuscript till dawn
trying to make a call
from a phonebook
the phone rings unanswered
in a man’s bedroom
she hears him telling someone else
never mind. she’ll get tired—
hears him telling her story to her sister
who becomes her enemy
and will in her own time
light her own way to sorrow
ignorant of the fact this way of grief
is shared, unnecessary
and political
de Diving into the Wreck, 1973
************
TRADUCCIONES
Me mostrás los poemas de una
mujer
de mi edad o más joven,
traducidos de tu idioma
Aparecen
ciertas palabras: enemigo, horno, pena
me bastan para saber
que es una mujer de mi época
Obsesionada
con
el Amor, nuestro tema:
le colocamos guías para que crezca por la pared como una enredadera
lo horneamos como un pan en nuestros hornos
nos lo pusimos en los tobillos como si fuera plomo
lo miramos con binoculares como si
fuera un helicóptero
que traía comida a nuestra hambruna
o el satélite
de una potencia hostil
Empiezo
a ver a esa mujer
haciendo cosas: revolviendo arroz
planchando una pollera
tipeando un manuscrito hasta el amanecer
tratando
de hacer una llamada
desde una cabina telefónica
el
teléfono no para de sonar
en la habitación de un hombre
ella escucha que él le dice a alguien:
“No te preocupes, ya se va a cansar”
lo escucha contarle su historia a su hermana
que
se convierte en su enemiga
y a su manera
va a iluminar su propio camino a la pena
sin
saber que esta forma de dolor
es compartida, innecesaria
y política
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου