Σάββατο 22 Σεπτεμβρίου 2007

ΒΑΜΜΑ ΚΙΑΡΟ, ΟΝΕΙΡΕΜΕΝΟ



ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ ΣΟΛΩΜΟΣ


ΤΟ ΡΟΔΟ


Τόμου στα ουράνια αργοπροβαίνει εκείνη η –με στοργή και πόνο–
μητέρα των ωραίων ερώτων και λόγων και γνέφει γνέμα-
τα… (η Νύχτα, λέγω!), πάω στο υπόστεγο… Μοσκοβολάει… (και λυώνω)
από άνθη όπου όλα ανθούν εκεί και όλα κυλούν το ρέμα-ρέμα.

Στέκω δε εγώ ο καλός σου τώρα και το Ρ ό δ ο καμαρώνω
οχ τες χρυσές κορώνες των ανθών το πλέον εξαίσιο στέμμα,
το κορυφαίο… οπού μάχη μάχεται με των ματιών το φθόνο
και οπού δεν στέργει εκείνα ναν του δουν το απόκρυφο, άλικο αίμα.

Με τσ’ απαλές φτερούγες τους γλυκότατοι φιλούνε ανέμοι
τ’ απάρθενο καλύκι, οπού σκιάζεται, μα και (πάλι) θέλει
να ανοίξει· κι έτσι αμήχανο τώρα μονάχο σιγοτρέμει…

Ώσπου πια ανοίγει… ωσάν χειλάκι μόλις πρωτοερωτευμένο
που οχ τον καημό του να φανεί και να σκροπίζει γύρω μέλι
την πορφυρή αλλοιωτεύει ειδή σε βάμμα κιάρο, ονειρεμένο.



Μετάφραση από το ιταλικό πρωτότυπο: Γιώργος Κεντρωτής.
Δίκην αλικοπόρφυρου ρόδου η κ. Almudena Fernández, λάτρις και θεράπαινα της ποίησης.

4 σχόλια:

  1. Χαιρόμαστε που επιστρέψατε, Μικρέ Πρίγκιπα της βλογκόσφαιρας!

    Δικά σας:


    Ένα Τίποτα
    ήμασταν, είμαστε, για πάντα
    θα μείνουμε, που ανθίζει:
    του Τίποτα, του κανενός το ρόδο.

    Με
    το στύλο φως ψυχής,
    το στήμονα έρημο ουρανού,
    τη στεφάνη κόκκινη
    από τη λέξη πορφύρα, που τραγουδούσαμε,
    πάνω, ω πάνω απ' τ' αγκάθι.

    Απόσπασμα από τον "Ψαλμό" του Celan σε μετάφραση Χρήστου Λάζου.


    ΠΑΙΖΟΝΤΑΣ ΜΕ ΤΣΕΚΟΥΡΙΑ

    Εφτά ώρες νύχτας, εφτά ώρες αγρύπνιας:/ παίζοντας με τσεκούρια,/κείτεσαι στη σκιά πτωμάτων ορθωμένων/ -ω δένδρα, που δεν κόβεις!-/ με τη μεγαλοπρέπεια αυτού που αποσιωπήθηκε στην κεφαλή,/ με την επαιτεία των λέξεων στα πόδια,/ κείτεσαι και με τα τσεκούρια παίζεις-/ και σαν αυτά επιτέλους λάμπεις.

    Paul Celan
    Μετάφραση: Στέλλα Νικολούδη

    Από τη συλλογή "ΕΠΤΑ ΡΟΔΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ"

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. @ lapsus digiti: Ευχαριστώ για τα ποιητικά σχόλια και για την ευμένειά σας.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. λέγω και πάλι πως δε γνωρίζω την ιταλική, αλλά θαυμάζω την τέχνη της μετάφρασης και ευχαριστώ που το μοιράζεστε με 'μας..
    μια ερώτηση μόνο..

    έχουν μέτρο και ρίμα τα ξενόγλωσσα κείμενα του Σολωμού?

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. @ αλαφροϊσκιωτος: Βεβαίως και έχουν μέτρο και ρίμα. Τα σονέττα του είναι γραμμένα σε ιαμβικό ενδεκασύλλαβο (το καθαρά ιταλικό μέτρο, δηλαδή) και συνήθως είναι του τύπου ΑΒΑΒ ΑΒΑΒ ΓΔΓ ΕΔΕ. Μεταφράζοντάς τα προτιμώ συν΄γθως τον ιαμβικό 13σύλλαβο. Καμμιά φορά (σπανίως...) ξεπερνώ τις 13 συλλαβές ανά στίχο.

    ΑπάντησηΔιαγραφή