Τρίτη, 31 Δεκεμβρίου 2019

ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΕΤΟΥΣ



JORGE LUIS BORGES


ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΕΤΟΥΣ

Ούτε η συμβολική λεπτομέρεια
του ν’ αλλάζουμε το δύο σε τρία
ούτε αυτή η άγαρμπη μεταφορά
που σημασιοδοτεί ένα σφάλμα που πεθαίνει
  κι ένα άλλο που γεννιέται
ούτε και η περάτωση μιας αστρονομικής διαδικασίας
αναστατώνουν και υπονομεύουν
τον χερσότοπο τούτης εδώ της νύχτας
υποχρεώνοντάς μας να περιμένουμε
τα δώδεκα ανεπανόρθωτα καμπανίσματα.
Η αληθής αιτία
είναι η γενική και ερεβώδης υποψία μας
σχετικά με του Χρόνου το αίνιγμα·
είναι η έκπληξή μας μπρός στο θαύμα
που, παρ’ ότι οι πιθανότητές του να γίνει
τείνουν στο άπειρο και παρ’ ότι εμείς
είμαστε μες στο ποτάμι του Ηράκλειτου απλώς σταγόνες,
επιτρέπει σε κάτι να διαρκεί εντός μας επίμονα –
εντελώς και αενάως ακίνητο.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.




ΤΟ ΔΩΡΟ! / EL REGALO!





ΤΟ ΔΩΡΟ! / EL REGALO!

Ο φίλος μου Άβελ Ροβίνο, αργεντινός ποιητής και καλλιτέχνης που ζει στο Παρίσι, μου δώρησε αυτό το υπέροχο βιβλίο. Ευχαριστώ πολύ, αγαπητέ μου φίλε!
Mi amigo Abel Robino, un poeta y artista argentino que vive en París, me regaló este maravilloso libro. Muchas gracias, querido amigo!

ΤΙ ΕΦΕΡΕ Ο ΤΑΧΥΔΡΟΜΟΣ



ΤΙ ΕΦΕΡΕ Ο ΤΑΧΥΔΡΟΜΟΣ

ΜΕ ΔΥΟ ΦΡΑΓΚΑΚΙΑ ΜΟΝΟ...






ΜΕ ΔΥΟ ΦΡΑΓΚΑΚΙΑ ΜΟΝΟ...

.... αριστούργημα από πάσης απόψεως.

ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ



ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

Έργο-θεμέλιο. Σε μετάφραση και επιμέλεια του Άγι Μαρίνη - δηλαδή τέλειο!

ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ


ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΚΑΜΠΟΣΑ ΧΡΟΝΙΑ



MARIA MERCEDES CARRANZA


ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΚΑΜΠΟΣΑ ΧΡΟΝΙΑ

Μετά από κάμποσα χρόνια δίχως να ιδωθούμε,
συναντηθήκαμε και πάλι.
Όχι πια η επιθυμία, όπως τότε,
μα η νοσταλγία
απ’ τις παλιές ημέρες της επιθυμίας
μας έκανε να καταλήξουμε στο κρεβάτι.

Η χαρά τού τότε
ήταν γλυκύτητα και απόλαυση
και η νοσταλγία
απλώς και μόνον εφησυχασμός.
Και οι δυό μας, όρκο θά ’παιρνα, βεβαιωθήκαμε
πως έχουμε επιβιώσει.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

Δευτέρα, 30 Δεκεμβρίου 2019

ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΕΚΚΛΗΣΙΕΣ ΜΕ ΤΟΥΣ ΑΓΙΟΥΣ ΤΟΥΣ ΝΑ ’ΝΑΙ ΕΞΩ



GEORGES SCHEHADÉ


ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΕΚΚΛΗΣΙΕΣ ΜΕ ΤΟΥΣ ΑΓΙΟΥΣ ΤΟΥΣ ΝΑ ’ΝΑΙ ΕΞΩ

Υπάρχουν εκκλησίες με τους αγίους τους νά ’ναι έξω
Απ’ αγάπη για τη μοναξιά
- Αγάπη μου ας μην το λέμε αυτό
Είναι μακριά από υπακοή
Έχουν των ταξιδιών το μπλε μάτι
Όπως αυτοί οι βοσκοί  που κοιμούνται χαμογελώντας

Σ’ έναν ουρανό μονότονο σαν δωμάτιο
Το θλιμμένο φεγγάρι με τη φαμίλια του



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ, ΙΙ


ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ, ΙΙ

Στα "Ποιητικά": συνέντευξή μου στην Τιτίκα Δημητρούλια σχετικά με τη μετάφραση της ποίησης.
 

 

ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ, Ι



ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ, Ι

Στα "Δε / κατα" που κυκλοφορούν ένα ποίημα μου

ΟΤΑΝ ΕΧΕΙΣ ΦΙΛΟΥΣ ΚΑΙ ΣΕ ΘΥΜΟΥΝΤΑΙ...


ΟΤΑΝ ΕΧΕΙΣ ΦΙΛΟΥΣ ΚΑΙ ΣΕ ΘΥΜΟΥΝΤΑΙ...

ΓΙΑΝΝΗΣ ΧΑΡΗΣ (εντελώς άχαρος)


ΓΙΑΝΝΗΣ ΧΑΡΗΣ (εντελώς άχαρος)

Σε όσους φίλους μού λένε ότι ο Γιάννης Χάρης με μέμφεται και πάλι για πράγματα μεταφραστικά (που μόνο εκείνος καταλαβαίνει τί λένε), θα πω τούτο: το πρόβλημα με τον Χάρη δεν είναι ο ψόγος. Ο ψόγος του Χάρη είναι έπαινος. Ο τυχόν εκ μέρους του έπαινος θα ήταν όντως ψόγος, μα και συμφορά συνάμα. Αν σε επαινέσει ο Χάρης, έχεις σίγουρα λαθέψει, για να μην πω ότι έχεις εγκληματήσει. Ευτυχώς εμένα με μέμφεται κάθε τόσο, πράγμα που σημαίνει ότι μια χαρά είναι όλα, και πάνε πρίμα.
Εννοείται ότι δεν του απαντώ - αυτό το λέω στους φίλους που μου το επισημαίνουν. Αν του απαντήσω, τον κάνω αυτομάτως συνομιλητή μου. Δεν έχω πέσει, φίλοι μου καλοί, τόσο χαμηλά ακόμα! Για να το πω κι αλλιώς: επειδή η Καρδιτσομαγούλα το είδε "Μπαρτσελόνα", θα καταδεχτεί ποτέ η Μπαρτσελόνα να παίξει μπάλα μαζί της; (Εξ άλλου του έχω απαντήσει ήδη από το 1987. Ισχύουν τα πάντα ακόμα.) Κι αυτά που γράφω εδώ, δεν τα γράφω για εκείνον. Τα γράφω για τους φίλους μου.

ΝΕΑ ΑΠΟΚΤΗΜΑΤΑ





ΝΕΑ ΑΠΟΚΤΗΜΑΤΑ...

με τρία φραγκάκια θησαυροί...

ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ






ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

ΕΡΩΤΙΚΗ ΜΑΓΕΙΑ



CARMEN MATUTE


ΕΡΩΤΙΚΗ ΜΑΓΕΙΑ

Διαλύομαι
στη μαγεία
γυρνάω
στη μέση του γινωμένου
καρπού
ακούω
τον απαλό θόρυβο
της αναμμένης θράκας
στην υγρή γλώσσα
που είναι αγκυροβολημένη στο στόμα.

Ένα τύμπανο αναγγέλλει
τον παλμό σου
το σκοτεινό σου ποτάμι.

Με μάτια  κλειστά
σε βλέπω
με βλέπω
κρυμμένη στάχτη είμαι
τώρα
βαθιά.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.