Σάββατο 30 Ιανουαρίου 2021

ΚΙΒΩΤΙΟ

 



ΔΥΟ ΣΕΛΙΔΕΣ ΑΠΟ ΤΟ "ΚΙΒΩΤΙΟ" ΤΟΥ ΑΡΗ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ


ΜΠΟΥΒΑΡ ΚΑΙ ΠΕΚΥΣΕ

 



ΜΙΑ ΣΕΛΙΔΑ ΑΠΟ ΤΟ "ΜΠΟΥΒΑΡ ΚΑΙ ΠΕΚΥΣΕ" ΤΟΥ ΦΛΩΜΠΕΡ

ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ



 

ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

Πέμπτη 28 Ιανουαρίου 2021

Η ΠΡΩΤΗ-ΠΡΩΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ

 


ΓΙΩΡΓΟΣ ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ

 

Η ΠΡΩΤΗ-ΠΡΩΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ

 

Μιλώντας για ζητήματα ηθικής ξοδεύει

 ο ρήτορας τα σχήματα σαν σε σπατάλη·

το θέμα στρέφεται στο τί θα πρέπει όλοι οι άλλοι

να κάνουν πάντοτε, για να τους περισσεύει η

 

χαρά που δίνει η αρετή, όταν τους βραβεύει

για το ήθος τους. Κακία συνιστά η κραιπάλη·

διώχνει τον φύλακα-άγγελο απ’ το προσκεφάλι

του ανήθικου· δεν έχει να τον προστατεύει

 

κανέναν – λέει, ξαναλέει και χτυπιέται.

Καλά όλα αυτά, σωστά. Τα πιάνεις με την πρώτη.

Τα πάθη ηττώνται, ναι· μα κάτι δεν νικιέται:

 

η πείνα δεν νικιέται, και μας έχει λεία

ειρήνης και πολέμου τους ανθρώπους, διότι

erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral. Τελεία.

 

  Μπερτ Μπρεχτ: πρώτα ο άρτος, έπειτα η ηθική. Στομάχι

  άδειο είναι λιποτάκτης (και σωστά) στη μάχη.

 

ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ ΣΟΛΩΜΟΣ: ΟΡΦΕΑΣ

 


ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ ΣΟΛΩΜΟΣ: ΟΡΦΕΑΣ

(σε δική μου μετάφραση από τα Ιταλικά)

Το ιταλόγλωσσο έργο του Σολωμού θα κυκλοφορήσει σε δίγλωσση έκδοση τον ερχόμενο μήνα από τις Εκδόσεις Gutenberg.

 

ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

 




ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

Τετάρτη 27 Ιανουαρίου 2021

ΜΙΑ ΣΕΛΙΔΑ ΑΠΟ ΤΟ "Ο ΦΟΒΟΣ ΤΩΝ ΜΑΖΩΝ" ΤΟΥ ΕΤΙΕΝ ΜΠΑΛΙΜΠΑΡ

 



ΜΙΑ ΣΕΛΙΔΑ ΑΠΟ ΤΟ "Ο ΦΟΒΟΣ ΤΩΝ ΜΑΖΩΝ" ΤΟΥ ΕΤΙΕΝ ΜΠΑΛΙΜΠΑΡ

ΤΥΡΒΗ

 


Αφίχθη εκ Γρεβενών η "Τύρβη", φυλλ. 16

ΤΙ ΕΦΕΡΕ Ο ΤΑΧΥΔΡΟΜΟΣ

 




ΤΙ ΕΦΕΡΕ Ο ΤΑΧΥΔΡΟΜΟΣ

ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

 



ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

Τρίτη 26 Ιανουαρίου 2021

ΜΙΑ ΣΕΛΙΔΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΡΧΑΙΑ ΣΟΦΙΣΤΙΚΗ

 



ΜΙΑ ΣΕΛΙΔΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΡΧΑΙΑ ΣΟΦΙΣΤΙΚΗ

ΑΠΟΣΠΑΣΜΑ ΩΔΗΣ

 


ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ ΣΟΛΩΜΟΣ: ΑΠΟΣΠΑΣΜΑ ΩΔΗΣ 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής

ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

 




ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

Δευτέρα 25 Ιανουαρίου 2021

ΟΙ ΒΟΥΒΟΙ ΑΓΓΕΛΟΙ


 

RAFAEL ALBERTI

 

ΟΙ ΒΟΥΒΟΙ ΑΓΓΕΛΟΙ

 

Ασάλευτες, καρφωμένες, βουβές γυναίκες απ’ τις αυλόπορτες

και άντρες άφωνοι, βραδύποροι, απ’ τα κρασοπουλειά,

θέλουν, θά ’θελαν, θά ’χαν θελήσει να με ρωτήσουνε:

 

– Πώς γίνεται νά ’σαι και εδώ και αλλού;

 

Άντρες, γυναίκες, βουβοί, θά ’χαν θελήσει να μ’ ακουμπήσουν,

να μάθουνε αν ο ίσκιος μου, το σώμα μου πάνε χωρίς ψυχή

από δρόμους άλλους.

Να μου πούνε θα ήθελαν:

 

– Αν είσαι εσύ, σταμάτα.

 

Άντρες, γυναίκες, βουβοί, θά ’χαν θελήσει να δουν καθαρά,

να σκύψουν πάνω στην ψυχή μου,

ν’ ανάψουν ένα σπίρτο να φέξει,

να δουν αν είναι η ίδια.

Θέλουν, θά ’θελαν…

 

– Μίλα, λέγε.

 

Και θα πεθάνουν, βουβοί,

χωρίς να μάθουνε τίποτα.

 

Μετάφραση:  Γιώργος Κεντρωτής.

 




ΖΑΝ ΑΜΠΥΡΖΕ

 



ΔΥΟ ΣΕΛΙΔΕΣ ΑΠΟ "ΤΟ ΛΟΓΙΚΟ ΚΑΙ ΤΟ ΠΑΘΟΣ" ΤΟΥ ΖΑΝ ΑΜΠΥΡΖΕ 


 

ΞΕΦΥΛΛΙΖΟΝΤΑΣ ΤΟ «ΒΙΡΓΙΛΙΟΥ ΘΑΝΑΤΟΣ»



 ΝΙΚΟΣ ΚΑΣΣΙΟΣ

 

ΞΕΦΥΛΛΙΖΟΝΤΑΣ ΤΟ «ΒΙΡΓΙΛΙΟΥ ΘΑΝΑΤΟΣ» ΤΟΥ HERMANΝ BROCH

ΣΕ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ Γ. ΚΕΝΤΡΩΤΗ

 

Εἶναι, νομίζω, κάτι λέξεις ποὺ τὶς βιώνεις ὡς...

τριγμοὺς κάποιας –ποὺ πάει στὸ φῶς ν’ ἀνοίξει– θύρας.

Μὰ ἴσως καὶ νὰ τὰ λέει αὐτὰ ἕνας λεξιθήρας,

ποὺ κάποιος γλυκασμὸς τὸν πλήττει, ἀπροσδιόνυσος.

 

Λίγο μὲ νοιάζει. Μοῦ ’χει μάθει ἡ Μεγαλόνησος

κάμποσες τέτοιες, καὶ μιὰ βγῆκε ἀπ’ τὸ ἀνὰ χεῖρας

βιβλίο καὶ μοῦ ’κλεισε τὸ μάτι: ὁ ἀναδευτήρας

(ποὺ μοιάζει κάπως μὲ κουπί) τοῦ χόντρου, ὁ «ἀηδόνισος».

 

Δὲν μοῦ ἦταν ἄγνωστο, βεβαίως, τὸ «ἀηδονίζω»,

μὰ ὡς ἕνα ἀπὸ τοῦ «τερετίζω» τὰ συνώνυμα.

Κάποιο περβάζι τώρα φωτερὸ πλαισιώνει

 

τὴν πόρτα τοῦ κελιοῦ μου, καθὼς ψιθυρίζω

ὅ,τι ἕνα μεταφραστικὸ τοῦ Γιώργου πόνημα

μοῦ ’φερε ξάφνου στὸ μυαλό: μιὰ λέξη - ἀ η δ ό ν ι.


 

ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

 




ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

Κυριακή 24 Ιανουαρίου 2021

ΑΝΑΛΗΨΗ


 

RAFAEL ALBERTI

 

ΑΝΑΛΗΨΗ

 

Μαστιγώνοντας, λαβώνοντας τους τοίχους, τις υγρασίες,

χορδές να σφυρίζουν ακούστηκαν,

τεταμένες ερωτήσεις ανάμεσα στα βρύα και στην αιωρούμενη σκοτεινιά.

Ακούστηκαν.

Τις ακούσατε.

 

Αγκίστρια βουβά καταδύονταν

στη σιδερωμένη σιωπή του νερού, αναζητώντας σε.

Μνήμα σπασμένο

η σιδερωμένη του νερού σιωπή.

Και τέσσερα στόμια, αναζητώντας σε.

 

Αντίλαλοι ψυχής βυθισμένης σ’ ετοιμοθάνατον ύπνο,

ψυχής που δεν έχει πια να χάσει ούτε στεριές ούτε θάλασσες,

αντίλαλοι τέσσερις, ψηλά, αν δραπετεύουνε.

 

Στο φως,

στους ουρανούς,

στους αγέρες.

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.