Δευτέρα, 25 Ιανουαρίου 2021

ΞΕΦΥΛΛΙΖΟΝΤΑΣ ΤΟ «ΒΙΡΓΙΛΙΟΥ ΘΑΝΑΤΟΣ»



 ΝΙΚΟΣ ΚΑΣΣΙΟΣ

 

ΞΕΦΥΛΛΙΖΟΝΤΑΣ ΤΟ «ΒΙΡΓΙΛΙΟΥ ΘΑΝΑΤΟΣ» ΤΟΥ HERMANΝ BROCH

ΣΕ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ Γ. ΚΕΝΤΡΩΤΗ

 

Εἶναι, νομίζω, κάτι λέξεις ποὺ τὶς βιώνεις ὡς...

τριγμοὺς κάποιας –ποὺ πάει στὸ φῶς ν’ ἀνοίξει– θύρας.

Μὰ ἴσως καὶ νὰ τὰ λέει αὐτὰ ἕνας λεξιθήρας,

ποὺ κάποιος γλυκασμὸς τὸν πλήττει, ἀπροσδιόνυσος.

 

Λίγο μὲ νοιάζει. Μοῦ ’χει μάθει ἡ Μεγαλόνησος

κάμποσες τέτοιες, καὶ μιὰ βγῆκε ἀπ’ τὸ ἀνὰ χεῖρας

βιβλίο καὶ μοῦ ’κλεισε τὸ μάτι: ὁ ἀναδευτήρας

(ποὺ μοιάζει κάπως μὲ κουπί) τοῦ χόντρου, ὁ «ἀηδόνισος».

 

Δὲν μοῦ ἦταν ἄγνωστο, βεβαίως, τὸ «ἀηδονίζω»,

μὰ ὡς ἕνα ἀπὸ τοῦ «τερετίζω» τὰ συνώνυμα.

Κάποιο περβάζι τώρα φωτερὸ πλαισιώνει

 

τὴν πόρτα τοῦ κελιοῦ μου, καθὼς ψιθυρίζω

ὅ,τι ἕνα μεταφραστικὸ τοῦ Γιώργου πόνημα

μοῦ ’φερε ξάφνου στὸ μυαλό: μιὰ λέξη - ἀ η δ ό ν ι.


 

ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

 




ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

Κυριακή, 24 Ιανουαρίου 2021

ΑΝΑΛΗΨΗ


 

RAFAEL ALBERTI

 

ΑΝΑΛΗΨΗ

 

Μαστιγώνοντας, λαβώνοντας τους τοίχους, τις υγρασίες,

χορδές να σφυρίζουν ακούστηκαν,

τεταμένες ερωτήσεις ανάμεσα στα βρύα και στην αιωρούμενη σκοτεινιά.

Ακούστηκαν.

Τις ακούσατε.

 

Αγκίστρια βουβά καταδύονταν

στη σιδερωμένη σιωπή του νερού, αναζητώντας σε.

Μνήμα σπασμένο

η σιδερωμένη του νερού σιωπή.

Και τέσσερα στόμια, αναζητώντας σε.

 

Αντίλαλοι ψυχής βυθισμένης σ’ ετοιμοθάνατον ύπνο,

ψυχής που δεν έχει πια να χάσει ούτε στεριές ούτε θάλασσες,

αντίλαλοι τέσσερις, ψηλά, αν δραπετεύουνε.

 

Στο φως,

στους ουρανούς,

στους αγέρες.

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

 




ΠΟΛΥΞΕΝΗ

 


ΝΙΚΟΣ ΕΓΓΟΝΟΠΟΥΛΟΣ

ΠΟΛΥΞΕΝΗ

Βρικόλακες αλαλάζοντες και σιδηροπαγείς αύραι μού έφεραν χτες, περί το μεσονύκτιον, μεσουρανούντος του ηλίου της δικαιοσύνης, το μήνυμα του Ντάντε Γκαμπριέλ Ροσσέτη, του Isidore Ducasse και του Παναγή του Κουταλιανού. Η πίκρα μου στάθηκε μεγάλη! Μέχρι της στιγμής εκείνης επίστευα εις τα προφητικά οράματα των τορναδόρων, πρόσμενα τους χρησμούς των αλλοφρόνων ιππέων, προσδοκούσα τας μεταφυσικάς επεμβάσεις των αγαλμάτων. Με γαλήνευε η ιδέα του πτώματός μου. Η μόνη μου χαρά ήτανε οι πλόκαμοι των μαλλιών της. Έσκυβα ευλαβικά και φιλούσα την άκρια των δακτύλων της. Παιδί ακόμα, στην δύσιν του ηλίου, έτρεχα ωσάν τρελός να προφτάσω να κλέψω, πριν νυχτώσει, τα λησμονημένα σκιάχτρα μέσ’ απ’ τα χωράφια. Και όμως την έχασα, μπορώ να πω μέσ’ από τα χέρια μου, ωσάν να μην ήταν ποτές παρά ένα απατηλόν όραμα, παρά ένα κοινότατο σφυρί. Στη θέση της βρέθηκε μονάχα ένας καθρέπτης. Κι όταν έσκυψα να δω μέσα σ’ αυτόν τον καθρέφτη, δεν είδ’ άλλο τίποτες παρά μόνο δύο μικρά λιθάρια: το ένα ελέγετο Πολυξένη, και το άλλο, Πολυξένη επίσης.

 

ΧΡΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ ΚΑΙ ΚΑΛΑ, ΠΟΛΥΞΕΝΗ! 

ΔΙΟΝΥΣΙΟ ΣΟΛΩΜΟΣ: ΤΟ ΡΟΔΟ

 


ΔΙΟΝΥΣΙΟ ΣΟΛΩΜΟΣ: ΤΟ ΡΟΔΟ 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.


 

ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

 




ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

ΚΑΠΟΙΑ ΚΟΠΕΛΑ ΣΤΟ ΓΚΑΙΤΙΝΓΚΕΝ

 


ALEJANDRO RODRÍGUEZ

 

ΚΑΠΟΙΑ ΚΟΠΕΛΑ ΣΤΟ ΓΚΑΙΤΙΝΓΚΕΝ

 

Δροσερό το αεράκι

αρχές φθινοπώρου

τής εχάιδευε όλη της την όψη

απ’ την πιο φίνα και την πιο διάφεγγη φαγιάντσα,

και την ξανθή της κόμη

επέρασα από δίπλα της για να ονειρευτεί

πως της την χτένιζα εγώ με το χέρι μου

             όση ώρα ανέμιζε

με κίνηση κύματος θερμότατου

έτσι καθώς επάταγε συνέχεια το πεντάλ

του ποδηλάτου της

που την επήρε μακριά μου·

             τα μαλλιά της ίσως έχουν τώρα το άρωμα

             από κείνα τα φύλλα τα ξερά που έπεφταν συνέχεια.

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

 


Σάββατο, 23 Ιανουαρίου 2021

ΣΥΖΗΤΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

 


ΣΥΖΗΤΗΣΗ ΜΕ ΤΟΥΣ ΦΟΙΤΗΤΕΣ ΜΟΥ ΓΙΑ ΤΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Η συζήτηση εδώ

ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ

 


ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ ΜΑΓΙΑΚΟΦΣΚΗ

 

ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ

 

Τίποτα δεν θα σβήσει τον έρωτα·

ούτε οι τσακωμοί

       ούτε τα χιλιόμετρα.

Είναι συνειδητός,

      δοκιμασμένος,

           ελεγμένος.

Υψώνω επισήμως τα ποιήματα,

των στίχων τα δάχτυλα,

και ορκίζομαι:

σ' αγαπώ,

και ο έρωτάς μου για σένα

είναι πιστός και αμετάβλητος.

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.