Πέμπτη, 14 Δεκεμβρίου 2017

ΑΜΑΔΟ ΝΕΡΒΟ!




AMADO NERVO


A LEONOR

Tu cabellera es negra como el ala
Del misterio; tan negra como un lóbrego
Jamás, como un adiós, como un "¡quién sabe!"
Pero hay algo más negro aún: ¡tus ojos!

Tus ojos son dos magos pensativos,
Dos esfinges que duermen en la sombra,
Dos enigmas muy bellos... Pero hay algo,
Pero hay algo más bello aún: tu boca.

Tu boca, ¡oh sí!; tu boca, hecha divinamente
Para el amor, para la cálida
Comunión del amor, tu boca joven;
Pero hay algo mejor aún: ¡tu alma!

Tu alma recogida, silenciosa,
De piedades tan hondas como el piélago,
De ternuras tan hondas...
Pero hay algo,
Pero hay algo más hondo aún: ¡tu ensueño!


ΕΥΡΥΧΩΡΗ ΕΙΝΑΙ ΣΑΜΠΩΣ ΜΠΡΟΥΝΤΖΙΝΟΥ ΙΠΠΟΥ…




MARTIALIS


[ΕΥΡΥΧΩΡΗ ΕΙΝΑΙ ΣΑΜΠΩΣ ΜΠΡΟΥΝΤΖΙΝΟΥ ΙΠΠΟΥ…]

Ευρύχωρη είναι σάμπως μπρούντζινου ίππου τα καπούλια η
Λυδία, αλλά και γρήγορη πολύ σαν τον τροχό που
τσουλώντας βγάζει μουσική απ’ τα κρεμαστά κουδούνια,
ή σαν τον άλλο τον τροχό που παίζει ο ακροβάτης,
ή σαν το παλιοπάπουτσο που χάσκει μες στη λούμπα,
ή σαν τις νύχτες τις πολύ μεγάλες του χειμώνα
που καρτερούν αποδημητικά πουλιά να ρθούνε,
ή σαν την τέντα που φουσκώνει πάντα απ’ τους νοτιάδες
που πάνε να τη σκίσουν στου Πομπήιου τη θυμέλη,
ή σαν βραχιόλι οπού ’πεσε απ’ το χέρι αρσενοκοίτη
που είναι που είναι κίναιδος, μα και τον λειώνει η φθίση,
ή σαν σωμιές που αδειάστηκε απ’ το γαλλικό μαλλί του,
ή σαν τις παντελόνες βρετανού φουκαρατζίκου
και σαν την καταπιόνα πελεκάνου της Ραβέννας.
Ο κόσμος λέει πως την πήδαγα σε μια πισίνα·
εγώ όμως λέω πως τον πισινότης δεν γαμούσα,
αλλά τον έχωνα βαθιά στην ίδια την πισίνα!



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.




ΛΟΥΝΤΒΙΧ ΑΧΙΜ ΦΟΝ ΑΡΝΙΜ!



LUDWIG ACHIM VON ARNIM


RITT IM MONDSCHEIN

(Briefgedicht an Bettina Brentano – 1820)

Herz zum Herzen ist nicht weit
Unter lichten Sternen,
Und das Aug´,von Tau geweiht,
Blickt zu lieben Fernen;
Unterm Hufschlag klingt die Welt,
Und die Himmel schweigen,
Zwischen beiden mir gesellt
Will der Mond sich zeigen.

Zeigt sich heut in roter Glut
An dem Erdenrande,
Gleich als ob mit heißem Blut
Er auf Erden lande,
Doch nun flieht er scheu empor,
Glänzt in reinem Lichte,
Und ich scheue mich auch vor
Seinem Angesichte.


 

ΝΕΛΛΥ ΖΑΞ!




NELLY SACHS


WER ZULETZT…

Wer zuletzt
hier stirbt
wird das Samenkorn der Sonne
zwischen seinen Lippen tragen
wird die Nacht gewittern
in der Verwesung Todeskampf.
Alle vom Blut
entzündeten Träume
werden im Zickzack-Blitz
aus seinen Schultern fahren
stigmatisieren die himmlische Haut
mit dem Geheimnis der Qual.
Weil Noahs Arche abwärts fuhr
die Sternenbilderstraßen
wird
wer zuletzt hier stirbt
den Schuh mit Wasser angefüllt
am Fuße haben
darin ein Fisch
mit seiner Rückenflosse Heimwehsegel
die schwarz vertropfte Zeit
in ihren Gottesacker zieht.

ΔΕΙΠΝΟΥΣΑΜΕ ΕΝΑ ΒΡΑΔΥ




CÉSAR CANTONI
 

ΔΕΙΠΝΟΥΣΑΜΕ ΕΝΑ ΒΡΑΔΥ

          Στον Νέστορ Μουξ

Δειπνούσαμε ένα βράδυ σε κάποιο πανδοχείο,
όταν ένας αρουραίος, που ’πεσε από την οροφή,
διέσχισε βολίδα τη σάλα κι έφυγε
από την πόρτα της κουζίνας.
«Ένας απ’ τους τόσους είναι»,
είπε ο ποιητής Νέστορ Μουξ, ενώ  η κοπέλα,
που καθότανε στο διπλανό τραπέζι,
πήδαγε και τσίριζε από την τρομάρα της –
κανονική περίπτωση υστερίας το δίχως άλλο.
Ποιός όμως είχε νιώσει πιό πολύ τον φόβο; Η κοπέλα
ή ο αρουραίος μέσα στην απέλπιδα φυγή του;
Λίγο πάντως αξίζει η γνώση αυτή. Ζούμε
σ’ έναν κόσμο παράξενο, κυριαρχούμενον
από δυσπιστία αναμφισβήτητα συλλογική.


Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

Τετάρτη, 13 Δεκεμβρίου 2017

ΕΤΣΙ ΕΙΝΑΙ




MARTIALIS


ΕΤΣΙ ΕΙΝΑΙ

Αν είσαι φτωχαδάκι, Αιμιλιανέ, φτωχός θα μείνεις πάντα.
Μονάχα οι πλούσιοι γίνονται σήμερα πλουσιότεροι.


Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.