Τετάρτη, 22 Φεβρουαρίου 2012

ΗΧΟΓΡΑΦΩ ΤΟ ΑΠΕΙΡΟ


ΝΙΚΟΣ ΚΑΡΟΥΖΟΣ


ΑΜΕΣΗ ΔΡΑΣΗ ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ


Όταν απομένω δύστυχος και μόνος
αναπολώντας έρωτες τιμωρημένους
 ή
μαβιά στο ηλιοβασίλεμα εννοιολογία
τότε πιάνω δουλειά στη μηχανή μου
χτυπώντας τα πλήχτρα με μουσικότητα
σχεδόν ανέστιος από φωνήεντα κι άστεγος
 από σύμφωνα
γνωρίζοντας εξοντωτικά τη ματαιότητα
 συγχωρώντας απίθανες γυναίκες
οπού χαίρονται την άσπιλη απουσία μου
χαρισμένες ηλίθια σε χαμαι-συνείδητους.
Εντούτοις εγώ διαλάμπω και τυφλώνω ορατά
 την αμφίστομη μνήμη τους·
άμεση δράση το ποίημα. Όμως άλις έχω
 του δυστυχείν.
Επομένως ηχογραφώ το άπειρο.



Από την ποιητική συλλογή «Ερυθρογράφος» (1988).
Από το βιβλίο: Νίκος Καρούζος, «Τα ποιήματα», τ. Β΄ (1979-1991), Ίκαρος Εκδοτική Εταιρία, Αθήνα 1994, σελ. 513.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΛΑΟΥΝΤΙΑ ΑΝΤΖΕΛΟΥΤΣΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η CLAUDIA ANGELUCCI: L’ATTIMO DELL’ABBANDONO

ΠΙΕΡ ΡΕΒΕΡΝΤΥ!


PIERRE REVERDY


SUR LA POINTE DES PIEDS


Il n'y a plus rien qui reste
entre mes dix doigts
Une ombre qui s'efface
Au centre
un bruit de pas
Il faut étouffer la voix qui monte trop
Celle qui gémissait et qui ne mourait pas
Celle qui allait plus vite
C'est vous qui arrêtiez ce magnifique élan
L'espoir est votre orgueil
qui passaient dans le vent
Les feuilles sont tombées
pendant que les oiseaux comptaient
les gouttes d'eau
Les lampes s'éteignaient derrière les rideaux
Il ne faut pas aller trop vite
Crainte de tout casser en faisant trop de bruit

ΠΑΙΖΕΙ Η ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΟΥ ΟΣΒΑΛΔΟ ΦΡΕΣΕΔΟ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

OSVALDO FRESEDO Y SU ORQUESTA TÍPICA: EL ESPIANTE

Τρίτη, 21 Φεβρουαρίου 2012

ΤΑ ΧΡΥΣΑ ΟΡΟΠΕΔΙΑ


ΝΙΚΟΣ ΕΓΓΟΝΟΠΟΥΛΟΣ


ΤΑ ΧΡΥΣΑ ΟΡΟΠΕΔΙΑ


στο Γκαμπόν
στις όχθες του Ογκουέ
φιάξανε μιά μουτσούνα
κι’ όποιος τη φορά
παριστάνει
το φεγγάρι και τον ήλιο
την ώρα του χορού

για μάτια της εβάλανε μια περιστέρα
για ματόκλαδα εβάλαν το παράπονο της περιστέρας
για στόμα της εβάλαν τ’ όνομα του Μπολιβάρ
μιά τρύπα μ’ αναμμένα κάρβουνα
και δάκρυα
κι’ ιερά λείψανα μαρτύρων
είναι το γένι της
κι’ ο ποταμός Ογκουέ είναι το χτένι της κι’ η αγάπη της

τώρα η βάρκα μας πλέει απαλά στον ποταμό
από τις όχθες μας γνέφουν και μας χαιρετούν τα δέντρα
κι’ εγώ κρατώ πάνω στο στήθος μου τη
μάσκα
λέω τις προσευχές της Βιθυνίας
βυθίζω απαλά το χέρι μου στο νερό το χλιαρό

στις εκβολές του ποταμού
τα σκυλόψαρα μας βλέπουνε λοξά
και τραβούν πέρα
–δεν αρμόζουνε θωπείες στα σκυλόψαρα–
χελιδονόψαρα
πετούν τριγύρω μας
στο πρόσταγμά μας

τα φοινικόδεντρα
κατά το σχήμα τους
είν’ άλλοτε η βεντάλια
άλλοτε το παρασόλι του Παρασκευά
την ώρα του χορού

το πουλί μου
είναι
το
πουλί
μου
και πάντα μου
Ευθαλία Αθανασία Θάμαρ Καλλιόπη
σας αγαπώ



Από τη συλλογή «Ελευσις», 1948.
Από το βιβλίο: Νίκος Εγγονόπουλος, «Ποιήματα», Ίκαρος Εκδοτική Εταιρία, Αθήνα 1999, σελ. 255.

ΦΙΛΙΠ ΣΟΥΠΩ!



PHILIPPE SOUPAULT


MÉDAILLE DE SAUVETAGE


Mon nez est long comme un couteau
et mes yeux sont rouges de rire
La nuit je recueille le lait et la lune
et je cours sans me retourner
Si les arbres ont peur derrière moi
Je m'en moque
Comme l'indifférence est belle à minuit

Où vont ces gens
orgueil des cités
musiciens de village
la foule danse à toute vitesse
et je ne suis que ce passant anonyme
ou quelqu'un d'autre dont j'ai oublié la nom



Το υλικό της ανάρτησης μάς το έστειλε η εικονιζόμενη φίλη του ιστολογίου κ. Kate Upton.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΜΠΕΡ ΠΡΕΖΑΝ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERT PRÉJEAN


SOUS LES PONTS DE PARIS


Pour aller à Suresnes ou bien à Charenton
Tout le long de la Seine on passe sous les ponts
Pendants le jour, suivant son cours
Tout Paris en bateau défile,
L' cœur plein d'entrain, ça va, ça vient,
Mais l' soir lorsque tout dort tranquille...

Sous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit,
Tout's sort's de gueux se faufil'nt en cachette
Et sont heureux de trouver une couchette,
Hôtel du courant d'air, où l'on ne paie pas cher,
L'parfum et l'eau c'est pour rien mon marquis
Sous les ponts de Paris.

A la sortie d' l'usine, Julot rencontre Nini
Ça va t'y la rouquine, c'est la fête aujourd'hui.
Prends ce bouquet, quelqu's brins d' muguet
C'est peu mais c'est tout' ma fortune,
Viens avec moi; j' connais l'endroit
Où l'on n' craint même pas l'clair de lune.

Sous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit
Comme il n'a pas de quoi s' payer une chambrette,
Un couple heureux vient s'aimer en cachette,
Et les yeux dans les yeux faisant des rêves bleus,
Julot partage les baisers de Nini
Sous les ponts de Paris.

Rongée par la misère, chassée de son logis,
L'on voit un' pauvre mère avec ses trois petits.
Sur leur chemin, sans feu ni pain
Ils subiront leur sort atroce.
Bientôt la nuit la maman dit
Enfin ils vont dormir mes gosses.

Sous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit
Viennent dormir là tout près de la Seine
Dans leur sommeil ils oublieront leur peine
Si l'on aidait un peu, tous les vrais miséreux
Plus de suicid's ni de crim's dans la nuit
Sous les ponts de Paris.

Δευτέρα, 20 Φεβρουαρίου 2012

ΙΒΙΣΚΟΣ


Τ. Κ. ΠΑΠΑΤΣΩΝΗΣ


ΙΒΙΣΚΟΣ


Ανταποκρίσεις όλες μιανής μέρας πλήρους.
Ήτον η προτεραία της ούτε καν ύπαρξη,
ήταν η υπόσχεση ή η πιθανότητα υπάρξεως.
Μιά νύχτα ασέληνη αλλά διαυγής
άπλωσε τα έναστρα στερεώματα.
Τί Ηνίοχοι τί Ταύροι, τί Δυνάμεις.
Φύσηξαν και τα πνεύματα της ζωής.
Κόκκινη και απλωτή, περήφανη, ορθωμένη,
άνθισε της Υπάρξεως η πληρότητα.
Ζωή του Ιβίσκου, του κάλλους, της υπερηφάνειας,
σύντομη ζωή μιάς μέρας, γέννημα μιάς νύχτας,
σάλπισμα ευθύ και γρήγορο προς την αντικατάσταση,
σπουδή προς εξαφάνιση, μην πέσει κάτι
μόριο της εντάσεως ή του χρωματισμού,
και δειλινόν εντάφιον ευθύς, χωρίς πολλά πολλά.
Μένει η ανάμνηση της Ζωηρότητας παρούσα.
Μένει η ισχύς και η βεβαιότητα του Μίσχου.
Όλα φλογώδη, όλα του βραχύτατα,
όλα όχι γήινα, αλλά ηλιακά, όλα έξω των παθών.
Ζωή που έγινε Πάθος. Και Άνθος το Πάθος.



Από το βιβλίο: Τ.Κ. Παπατσώνης, «Εκλογή Α΄, εκλογή Β΄», Ίκαρος, Αθήνα 1988, σελ. 64.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΔΙΕΓΟ ΕΛ ΘΙΓΑΛΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DIEGO EL CIGALA: FANDANGOS

ΤΡΙΣΤΑΝ ΤΖΑΡΑ!




TRISTAN TZARA


LA MAIN PASSE


Marié aux larges masses d'insoumis, brassé dans l'universel attroupement des choses, livré aux dénicheurs de graves tourments, aux radicelles humaines figées dans le recueillement et la complicité des jaloux, tu te regardes accomplir les gestes quotidiens dans les limites serrées des souples 'branches. Au désir de papier buvard, tu t'opposes, tu t'agites sous le vent d'un sillage toujours en fleurs. Que je n'arrive pas à distinguer des choses les fantômes des parties qui ont aidé à leur épanchement hors de moi, cela est dû à la continuité de leur action médiatrice entre le monde et mon adolescence. Et, désormais soumis à un sentiment, morcelé et étranger, de gouffre, pouvais-je, sinon subir avec terreur leur désertique et ferrugineux appel? Tout l'espace terreux se cabrait sous les bancs de nuages. Je me suis entouré d'hivernages fragiles, de forces desséchantes. Que reste-t-il d'humain sur les glabres visages tannés par les lectures et les astreingeantes politesses des dossiers dont je me suis constitué un décor famélique? Coutumière faiblesse il sera dit un jour de révolte que les yeux qu'on a cherchés étaient vides de la joie des hommes. Et les hommes et la joie, j'ai toujours essayé de me mêler à eux, à défaut de la féroce fusion promise que l'on trouve cependant encore vivante au fond résiduel des contes, parmi les germes de froid et les portes parsemées d'enfances.



Το υλικό της ανάρτησης μάς το έστειλε η εικονιζόμενη φίλη του ιστολογίου κ. Federica Ridolfi.

Κυριακή, 19 Φεβρουαρίου 2012

ΚΥΜΑ ΦΙΛΕΛΛΗΝΙΣΜΟΥ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΗ

ΕΙΜΑΙ ΚΙ ΕΓΩ ΕΛΛΗΝΑΣ!

ΑΛΛΗΛΕΓΓΥΗ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ

ΓΙΑΝΝΗΣ ΙΩΑΝΝΟΥ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΛΟΥΤΣΙΟ ΝΤΑΛΛΑ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LUCIO DALLA


PIAZZA GRANDE


Santi che pagano
il mio pranzo
non ce n'è
sulle panchine
in Piazza Grande
ma quando ha fame
di mercanti come me
qui non ce n'è
Dormo sull'erba
ho molti amici
intorno a me
gli innamorati in Piazza Grande
dei loro guai
dei loro amori tutto so
sbagliati o no.
A modo mio
avrei bisogno
di carezze anch'io
a modo mio
avrei bisogno
di sognare anch'io
Una famiglia vera
e propria non ce l'ho
è la mia casa Piazza Grande
a chi mi crede
amore prendo amore do
quanto ne ho
con me di donne generose
non ce n'è
rubo l'amore
in Piazza grande
e meno male che briganti
come me
qui non ce n'è
A modo mio
avrei bisogno
di carezze anch'io
avrei bisogno
di pregare Dio
ma la mia vita
non la cambierò
mai mai
a modo mio
quel che sono
l'ho voluto io
lenzuola bianche
per coprirmi
non ne ho
sotto le stelle
in Piazza Grande
e se la vita non ha sogni
io li ho
e te li do
E se non ci sarà più gente
come me
voglio morire in Piazza Grande
tra i gatti
che non han
padrone come me
attorno a me
attorno a me

ΧΟΥΑΝ ΡΑΜΟΝ ΧΙΜΕΝΕΘ!


JUAN RAMÓN JIMÉNEZ


DESNUDO


Nacía, gris, la luna, y Beethoven lloraba,
bajo la mano blanca, en el piano de ella…
En la estancia sin luz, ella, mientras tocaba,
morena de la luna, era tres veces bella.

Teníamos los dos desangradas las flores
del corazón, y si acaso llorábamos sin vernos…
Cada nota encendía una herida de amores…
-…El dulce piano intentaba comprendernos.-

Por el balcón abierto a brumas estrelladas,
venía un viento triste de mundos invisibles…
Ella me preguntaba de cosas ignoradas
y yo le respondía de cosas imposibles…

Σάββατο, 18 Φεβρουαρίου 2012

ΧΟΥΑΝ ΧΕΛΜΑΝ!



JUAN GELMAN


PEDRO EL ALBAÑIL


Aquí amarán, aquí odiarán, decía Pedro, albañil,
cantando, levantando las paredes,
se le habían endurecido las manos en el oficio
pero en las palmas todavía se le alzaban dulzuras
y tristezas
que iban a dar al muro, al techo
y después, con el tiempo, ardían sordamente
o entraban a los ojos de las mujeres dulces en
las habitaciones
y ellas entristecían como quien se descubre una
nueva soledad.
Pedro, desde el andamio,
solía cantar el Quinto Regimiento,
les hablaba a los compañeros sobre Guadalajara,
Irún,
se callaba de pronto a solas con su España.
De noche ponía sus manos a dormir
y él se volvía al frente envuelto en sus balazos,
remataba a sus muertos para que no haya olvido,
la cuchara de nuevo se le llenaba de rabia.
Y la mañana que se fue del andamio parecía
que una pregunta aún le brillaba en el fondo,
los compañeros lo rodeaban esperando en silencio
hasta que uno vino y dijo; “Levanten al difunto”.