Παρασκευή, 19 Δεκεμβρίου 2014

ΜΠΡΕΧΤ: Η ΒΑΒΥΛΩΝΙΑΚΗ ΣΥΓΧΥΣΗ ΤΩΝ ΛΕΞΕΩΝ



Ο Μπέρτολτ Μπρεχτ είναι συγγραφέας από παλιά γνωστός και πολύ αγαπητός στην Ελλάδα. Τα πεντακόσια ποιήματα της παρούσας ανθολογίας, που δημοσιεύονται κατά χρονολογική σειρά εμφανίσεως, παρέχουν μιαν ευκρινέστατη εικόνα όλου του ποιητικού έργου του. Παρουσιάζονται ποιήματα που είναι ήδη γνωστά (σε νέα, εννοείται, μετάφραση) και λυρικές συνθέσεις του που είναι «άγνωστες» ακόμα στη γλώσσας μας. Τα εδώ διαλεγμένα κοινωνικά, πολιτικά, ερωτικά, σατιρικά και παιδικά ποιήματα και τραγούδια έρχονται να τονίσουν την προσωπικότητα του δημιουργού τους, που το έργο του όχι μόνο σημάδεψε την εποχή του, αλλά και τον έχει ήδη αναδείξει σε κλασικό συγγραφέα παγκοσμίως.


Μπέρτολτ Μπρεχτ, Η βαβυλωνιακή σύγχυση των λέξεων και άλλα 499 ποιήματα, μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής, Εκδόσεις Gutenberg, Αθήνα 2014.

ΕΝΑ ΜΙΚΡΟ ΠΟΙΗΜΑ




ΓΙΑΝΝΗΣ ΡΙΤΣΟΣ


ΕΝΑ ΜΙΚΡΟ ΠΟΙΗΜΑ

Το σκυλί κρατούσε το πουλί απ’ τη φτερούγα.
Στις πέτρες έπεφταν μικρές σταγόνες αίμα.
Ο κυνηγός πάνω στα χόρτα, – ήταν ωραίος.
Μια κόκκινη τρύπα στο μελίγγι του. Το σκυλί
έστεκε πάνω του, κοιτούσε λυπημένα –
το πουλί δεν τ’ άφηνε απ’ τα δόντια του.



Από την ποιητική συλλογή: «Ο Τοίχος μέσα στον Καθρέφτη» (1967-1971).
Από το βιβλίο: Γιάννης Ρίτσος, «Ποιήματα Ι΄», Κέδρος, Αθήνα 1989, σελ. 279.

ΕΚΔΗΛΩΣΗ ΤΟ ΣΑΒΒΑΤΟ, 20 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΡΜΑΝΔΟ ΛΑΒΟΡΔΕ




ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ARMANDO LABORDE: CAÑA


ΓΟΝΣΑΛΟ ΡΟΧΑΣ!




GONZALO ROJAS


OSCURIDAD HERMOSA 

Anoche te he tocado y te he sentido
sin que mi mano huyera más allá de mi mano,
sin que mi cuerpo huyera, ni mi oído:
de un modo casi humano
te he sentido.

Palpitante,
no sé si como sangre o como nube
errante,
por mi casa, en puntillas, oscuridad que sube,
oscuridad que baja, corriste, centelleante.

Corriste por mi casa de madera
sus ventanas abriste
y te sentí latir la noche entera,
hija de los abismos, silenciosa,
guerrera, tan terrible, tan hermosa
que todo cuanto existe,
para mí, sin tu llama, no existiera.

.

Πέμπτη, 18 Δεκεμβρίου 2014

ΜΠΡΕΧΤ: Η ΒΑΒΥΛΩΝΙΑΚΗ ΣΥΓΧΥΣΗ ΤΩΝ ΛΕΞΕΩΝ



Ο Μπέρτολτ Μπρεχτ είναι συγγραφέας από παλιά γνωστός και πολύ αγαπητός στην Ελλάδα. Τα πεντακόσια ποιήματα της παρούσας ανθολογίας, που δημοσιεύονται κατά χρονολογική σειρά εμφανίσεως, παρέχουν μιαν ευκρινέστατη εικόνα όλου του ποιητικού έργου του. Παρουσιάζονται ποιήματα που είναι ήδη γνωστά (σε νέα, εννοείται, μετάφραση) και λυρικές συνθέσεις του που είναι «άγνωστες» ακόμα στη γλώσσας μας. Τα εδώ διαλεγμένα κοινωνικά, πολιτικά, ερωτικά, σατιρικά και παιδικά ποιήματα και τραγούδια έρχονται να τονίσουν την προσωπικότητα του δημιουργού τους, που το έργο του όχι μόνο σημάδεψε την εποχή του, αλλά και τον έχει ήδη αναδείξει σε κλασικό συγγραφέα παγκοσμίως.


Μπέρτολτ Μπρεχτ, Η βαβυλωνιακή σύγχυση των λέξεων και άλλα 499 ποιήματα, μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής, Εκδόσεις Gutenberg, Αθήνα 2014.

ΕΚΔΗΛΩΣΗ ΤΟ ΣΑΒΒΑΤΟ, 20 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ


ΤΟΠΙΟ ΧΕΙΜΩΝΙΑΤΙΚΟ




ΝΑΠΟΛΕΩΝ ΛΑΠΑΘΙΩΤΗΣ


ΤΟΠΙΟ ΧΕΙΜΩΝΙΑΤΙΚΟ

Έν’ αλλόκοτο φεγγάρι σαν ένα κομμάτι πάγου,
πεθαμένο και στημένο μες στη μέση του πελάγου,

μια βουβή μεγάλη ξέρα, πιο γυμνή κι από παλάμη,
μ’ ένα γέρικο, θλιμμένο, τραγικό μικρό καλάμι

κι ένας ίσκιος –ένα κάτι, που δε ξέρω τι έχει χάσει,
κι από τότε φέρνει γύρα, μη μπορώντας να ησυχάσει,

– παγωμένο, το χαμένο κι όλο φως εκείνο τρίο,
σιωπούσε, κι αγρυπνούσε, μες στη νύχτα, μες στο κρύο...


Από το βιβλίο: Ναπολέων Λαπαθιώτης, «Ποιήματα», Εκδόσεις Ζήτρος Θεσσαλονίκη, 1997, σελ. 214.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΟΖΑ ΜΠΑΛΙΣΤΡΕΡΙ




ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ROSA BALISTRERI: LA SIMINZINA

ΧΑΒΙΕΡ ΒΙΓΙΑΟΥΡΟΥΤΙΑ!




XAVIER VILLAURRUTIA (1903-1950)


POESÍA

Eres la compañía con quien hablo
de pronto, a solas.
te forman las palabras
que salen del silencio
y del tanque de sueño en que me ahogo
libre hasta despertar.
Tu mano metálica
endurece la prisa de mi mano
y conduce la pluma
que traza en el papel su litoral.
Tu voz, hoz de eco
es el rebote de mi voz en el muro,
y en tu piel de espejo
me estoy mirando mirarme por mil Argos,
por mí largos segundos.
Pero el menor ruido te ahuyenta
y te veo salir
por la puerta del libro
o por el atlas del techo,
por el tablero del piso,
o la página del espejo,
y me dejas
sin más pulso ni voz y sin más cara,
sin máscara como un hombre desnudo
en medio de una calle de miradas.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΣΕΛΙΑ ΚΡΟΥΣ



.........

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η CELIA CRUZ: TU VOZ

Τετάρτη, 17 Δεκεμβρίου 2014

ΕΚΔΗΛΩΣΗ ΤΟ ΣΑΒΒΑΤΟ, 20 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ

ΓΙΑΤΙ ΤΑ ΡΟΔΑ ΕΙΝ’ ΩΧΡΑ;




HEINRICH HEINE


[ΓΙΑΤΙ ΤΑ ΡΟΔΑ ΕΙΝ’ ΩΧΡΑ]

Γιατί τα ρόδα είν’ ωχρά,
Αγαπημένη μου ψυχή;
Γιατί στην πράσινη εξοχή
Τα γιούλια σκύβουνε ξερά;

Γιατί σκορπίζει το πουλί
Τραγούδι μελαγχολικό,
Και σα λιβάνι νεκρικό
Το γιασεμί μοσχοβολεί;

Γιατί ο ήλιος έχει βγει
Ξεπαγιασμένος, και αχνά
Φωτίζει κάμπους και βουνά,
Κι είναι σαν τάφος όλ’ η γη;

Γιατ’ έχω λύπη δυνατή;
Γιατί μ’ αρνήθηκες, γιατί;



Μετάφραση: Κωστής Παλαμάς.
Από το βιβλίο: «Χάινε – Μεταφράσεις ποιημάτων του (ανθολογία)», επιλογή Νάσος Βαγενάς, Εκδόσεις Σοκόλη, Αθήνα 2007, σελ. 41.

ΜΑΡΑΜΕΝΑ ΤΑ ΓΙΟΥΛΙΑ




ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΕΛΙΖΑ ΜΑΡΕΛΛΗ: ΜΑΡΑΜΕΝΑ ΤΑ ΓΙΟΥΛΙΑ