Πέμπτη 29 Μαρτίου 2007
ΣΤΟ ΑΔΕΙΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ
OCTAVIO PAZ (1914-1998)
DOS CUERPOS
Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos olas
y la noche es océano.
Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos piedras
y la noche es desierto.
Dos cuerpos frente a frente
son a veces raíces
en la noche enlazadas.
Dos cuerpos frente a frente
son a veces navajas
y la noche relámpago.
Dos cuerpos frente a frente
son dos astros que caen
en un cielo vacío.
1944
ΔΥΟ ΚΟΡΜΙΑ
Δύο κορμιά αντιμέτωπα
είναι πότε-πότε δυό κύματα,
ενώ ωκεανός είναι η νύχτα.
Δύο κορμιά αντιμέτωπα
είναι πότε-πότε δυό πέτρες
κι έρημη χώρα είναι η νύχτα.
Δύο κορμιά αντιμέτωπα
είναι πότε-πότε δεντρόριζες
μπερδεμένες μες σε μιά νύχτα.
Δύο κορμιά αντιμέτωπα
είναι πότε-πότε μαχαίρια
μέσα στο αστροπελέκι της νύχτας.
Δύο κορμιά αντιμέτωπα
είναι αστέρια και πέφτουν μαζί
σε ουρανό που χάσκει ολόαδειος.
1944
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής
Ετικέτες
ισπανοφωνη ποιηση,
ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ,
PAZ
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Τι να πω; Το ποίημα μου άρεσε τόσο που με "προκάλεσε" και με "πείσμωσε". Y, como save mi profesor y maestro, esto significa....¡traducir!Ιδού, λοιπόν, το αποτέλεσμα, η δική μου versión, sin querer decir (por supuesto)que la primera no me gusta, al contrario.
ΑπάντησηΔιαγραφήΔυο κορμιά
Δυο κορμιά αντικριστά
κύματα κάποτε θυμίζουν
και η νύχτα ωκεανό.
Δυο κορμιά αντικριστά
δυο πέτρες κάποτε θυμίζουν
και η νύχτα έρημο.
Δυο κορμιά αντικριστά
ρίζες κάποτε θυμίζουν
που στο σκοτάδι μεταξύ τους πλέκονται.
Δυο κορμιά αντικριστά
λεπίδες κάποτε θυμίζουν
και η νύχτα αστραπή.
Δυο κορμιά αντικριστά
δυο άστρα που πέφτουν
σε άδειο ουρανό.
1944
Εξαιρετική μετάφραση. Πιό πιστή και πιό καλή από τη δικιά μου. Εύγε!
ΑπάντησηΔιαγραφήMe parece que el maestro exagera un poco, pero estoy alegre de que mi traducción le haya gustado.¡Muchas gracias!
ΑπάντησηΔιαγραφήDe nada!
ΑπάντησηΔιαγραφή