Παρασκευή, 13 Δεκεμβρίου 2013

ΠΙΑΝΟ ΜΕ ΟΥΡΑ








CÉSAR MORO


ΠΙΑΝΟ ΜΕ ΟΥΡΑ

           Στον Αντρέα Μπρετόν

Σαν πιάνο με ουρά αλόγου με κόκκυγα σπονδυλικής στήλης
    με αλογοουρά κομητών αστέρων
Πάνω στο μακάβριο στερέωμα
Βαρύ πια από τις θρομβώσεις του αίματος
Στροβιλίζοντας σύννεφα ουράνια τόξα φάλαγγες πλανητών
    και πετεινών τ’ ουρανού βλέμματα
Το ανέσπερο ανεξίτηλο πυρ προχωράει
Τα κυπαρίσσια καίνε τους τίγρεις τούς πλανήτες και τα κτήνη
    τα ευγενή πυρακτούνται

Η μέριμνα της ροδαυγής εγκαταλείφθηκε ήδη δια παντός
Και η νύχτα ανθοβολεί στης ρημαγμένης γης το χώμα

Η περιοχή των θησαυρών φυλάττει εσαεί τ’ όνομά σου



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.


 *********************


COMO UN PIANO DE COLA

                                                                               A André Breton

Como un piano de cola de caballo de cauda de estrellas
Sobre el firmamento lúgubre
Pesado de sangre coagulada
Arremolinando nubes arco-iris falanges de planetas
    (y miradas de aves
El fuego indeleble avanza
los cipreses arden los tigres las panteras y los animales
    nobles se tornan incandescentes


El cuidado del alba ha sido abandonado
Y la noche se cierne sobre la tierra desvastada

La comarca de tesoros guarda para siempre tu nombre



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου