Δευτέρα 25 Φεβρουαρίου 2013

Ο ΜΠΡΕΧΤ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΙ ΜΠΩΝΤΛΑΙΡ






CHARLES BAUDELAIRE


DIE KLEINEN ALTEN FRAUEN


III

Ja, ich folgte diesen kleinen Alten bisweilen!
Eine einmal, als die Sonne versank
Und den Himmel blutig machte wie mit Wunden
Setzte sich nachdenklich abseits auf eine Bank

Anzuhören sich eins von diesen barbarischen Blechkonzerten
Mit denen an jenen goldenen Abenden, wo man sich wieder
   aufleben fühlt
Das Militär mitunter unsere öffentlichen Gärten
Überschwemmt und so etwas Heroismus in die Herzen
   der Städter spült.

Die da, gradrückig noch und stolz und als wittere sie das Klirrn
Von Säbeln, sog gierig die lebhaften, kriegsrischen Klänge ein
Hin und wieder öffnete sich ihr Auge wie das eines alten Adlers,
   und ihre Stirn
Aus dem Karrarischen Stein schien für den Loorbeer gemacht.



Μετάφραση: Bertolt Brecht


******************************


LES PETITES VIEILLES


III

Ah! que j'en ai suivi de ces petites vieilles!
Une, entre autres, à l'heure où le soleil tombant
Ensanglante le ciel de blessures vermeilles,
Pensive, s'asseyait à l'écart sur un banc,

Pour entendre un de ces concerts, riches de cuivre,
Dont les soldats parfois inondent nos jardins,
Et qui, dans ces soirs d'or où l'on se sent revivre,
Versent quelque héroïsme au coeur des citadins.

Celle-là, droite encor, fière et sentant la règle,
Humait avidement ce chant vif et guerrier;
Son oeil parfois s'ouvrait comme l'oeil d'un vieil aigle;
Son front de marbre avait l'air fait pour le laurier!

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου