CHARLES
BAUDELAIRE
DIE KLEINEN ALTEN
FRAUEN
III
Ja, ich
folgte diesen kleinen Alten bisweilen!
Eine einmal, als
die Sonne versank
Und den
Himmel blutig machte wie mit Wunden
Setzte sich
nachdenklich abseits auf eine Bank
Anzuhören
sich eins von diesen barbarischen Blechkonzerten
Mit denen
an jenen goldenen Abenden, wo man sich wieder
aufleben
fühlt
Das Militär
mitunter unsere öffentlichen Gärten
Überschwemmt
und so etwas Heroismus in die Herzen
der Städter
spült.
Die da,
gradrückig noch und stolz und als wittere sie das Klirrn
Von Säbeln,
sog gierig die lebhaften, kriegsrischen Klänge ein
Hin und
wieder öffnete sich ihr Auge wie das eines alten Adlers,
und ihre
Stirn
Aus dem
Karrarischen Stein schien für den Loorbeer gemacht.
Μετάφραση: Bertolt Brecht
******************************
LES PETITES
VIEILLES
III
Ah! que j'en ai
suivi de ces petites vieilles!
Une, entre autres, à l'heure où le soleil tombant
Ensanglante le ciel de blessures vermeilles,
Pensive, s'asseyait à l'écart sur un banc,
Une, entre autres, à l'heure où le soleil tombant
Ensanglante le ciel de blessures vermeilles,
Pensive, s'asseyait à l'écart sur un banc,
Pour entendre un
de ces concerts, riches de cuivre,
Dont les soldats parfois inondent nos jardins,
Et qui, dans ces soirs d'or où l'on se sent revivre,
Versent quelque héroïsme au coeur des citadins.
Dont les soldats parfois inondent nos jardins,
Et qui, dans ces soirs d'or où l'on se sent revivre,
Versent quelque héroïsme au coeur des citadins.
Celle-là, droite
encor, fière et sentant la règle,
Humait avidement ce chant vif et guerrier;
Son oeil parfois s'ouvrait comme l'oeil d'un vieil aigle;
Son front de marbre avait l'air fait pour le laurier!
Humait avidement ce chant vif et guerrier;
Son oeil parfois s'ouvrait comme l'oeil d'un vieil aigle;
Son front de marbre avait l'air fait pour le laurier!
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου