OCTAVIO PAZ,
THE ART OF POETRY
Interviewed
by Alfred Mac Adam
Though
small in stature and well into his seventies, Octavio Paz, with his piercing
eyes, gives the impression of being a much younger man. In his poetry and his
prose works, which are both erudite and intensely political, he recurrently
takes up such themes as the experience of Mexican history, especially as seen
through its Indian past, and the overcoming of profound human loneliness
through erotic love. Paz has long been considered, along with César Vallejo and
Pablo Neruda, to be one of the great South American poets of the twentieth
century; three days after this interview, which was conducted on Columbus Day
1990, he joined Neruda among the ranks of Nobel laureates in literature.
Paz was born
in 1914 in
Mexico City,
the son of a lawyer and the grandson of a novelist. Both figures were important
to the development of the young poet: he learned the value of social causes
from his father, who served as counsel for the Mexican revolutionary Emiliano
Zapata, and was introduced to the world of letters by his grandfather. As a
boy, Paz was allowed to roam freely through his grandfather’s expansive
library, an experience that afforded him invaluable exposure to Spanish and
Latin American literature. He studied literature at the University of Mexico,
but moved on before earning a degree.
At the
outbreak of the Spanish Civil War, Paz sided immediately with the Republican
cause and, in 1937, left for Spain.
After his return to Mexicao, he helped found the literary reviews Taller
(“Workshop”) and El Hijo Pródigo (“The Child Prodigy”) out of which a
new generation of Mexican writers emerged. In 1943 Paz traveled extensively in
the United States
on a Guggenheim Fellowship before entering into the Mexican diplomatic service
in 1945. From 1946 until 1951, Paz lived in Paris. The writings of Sartre, Breton, Camus,
and other French thinkers whom he met at that same time were to be an important
influence on his own work. In the early 1950s Paz’s diplomatic duties took him
to Japan and India, where he
first came into contact with the Buddhist and Taoist classics. He has said,
“More than two thousand years away, Western poetry is essential to Buddhist
teaching: that the self is an illusion, a sum of sensations, thoughts, and
desire. In October 1968 Paz resigned his diplomatic post to protest the bloody
repression of student demonstrations in Mexico
City by the government.
His first
book of poems, Savage Moon, appeared in 1933 when Paz was nineteen
years old. Among his most highly acclaimed works are The Labyrinth of
Solitude (1950), a prose study of the Mexican national character, and the
book-length poem Sun Stone (1957), called by J. M. Cohen “one of the
last important poems to be published in the Western world.” The poem has five
hundred and eighty-four lines, representing the five hundred and eighty-four
day cycle of the planet Venus. Other works include Eagle or Sun?
(1950), Alternating Current (1956), The Bow and the Lyre
(1956), Blanco (1967), The Monkey Grammarian (1971), A
Draft of Shadows (1975), and A Tree Within (1957).
Paz lives
in Mexico City
with his wife Marie-José, who is an artist. He has been he recipient of
numerous international prizes for poetry, including the International Grand
Prix, the Jerusalem Prize (1977), the Neustadt Prize (1982), the Cervantes
Prize (1981), and the Novel Prize.
During this
interview, which took place in front of an overflow audience at the 92nd Street YM-YWHA
in New York, under the auspices of the Poetry Center,
Paz displayed the energy and power typical of him and of his poetry, which
draws upon an eclectic sexual mysticism to bridge the gap between the
individual and society. Appropriately, Paz seemed to welcome this opportunity
to communicate with his audience.
INTERVIEWER
Octavio,
you were born in 1914, as you probably remember . . .
OCTAVIO PAZ
Not very
well!
INTERVIEWER
. . .
virtually in the middle of the Mexican Revolution and right on the eve of World
War I. The century you've lived through has been one of almost perpetual war.
Do you have anything good to say about the twentieth century?
PAZ
Well, I
have survived, and I think that's enough. History, you know, is one thing and
our lives are something else. Our century has been terrible—one of the saddest
in universal history—but our lives have always been more or less the same.
Private lives are not historical. During the French or American revolutions, or
during the wars between the Persians and the Greeks—during any great, universal
event—history changes continually. But people live, work, fall in love, die,
get sick, have friends, moments of illumination or sadness, and that has
nothing to do with history. Or very little to do with it.
INTERVIEWER
So we are
both in and out of history?
PAZ
Yes,
history is our landscape or setting and we live through it. But the real drama,
the real comedy also, is within us, and I think we can say the same for someone
of the fifth century or for someone of a future century. Life is not
historical, but something more like nature.
INTERVIEWER
In The
Privileges of Sight, a book about your relationship with the visual arts,
you say: “Neither I nor any of my friends had ever seen a Titian, a Velázquez,
or a Cézanne. . . . Nevertheless, we were surrounded by many works of art.” You
talk there about Mixoac, where you lived as a boy, and the art of early
twentieth-century Mexico.
PAZ
Mixoac is
now a rather ugly suburb of Mexico
City, but when I was a child it was a small village. A
very old village, from pre-Columbian times. The name Mixoac comes from the god
Mixcoatl, the Nahuatl name for the Milky Way. It also means “cloud serpent,” as
if the Milky Way were a serpent of clouds. We had a small pyramid, a diminutive
pyramid, but a pyramid nevertheless. We also had a seventeenth-century convent.
My neighborhood was called San Juan,
and the parish church dated from the sixteenth century, one of the oldest in
the area. There were also many eighteenth- and nineteenth-century houses, some
with extensive gardens, because at the end of the nineteenth century Mixoac was
a summer resort for the Mexican bourgeoisie. My family in fact had a summer
house there. So when the revolution came, we were obliged, happily I think, to
have to move there. We were surrounded by small memories of two pasts that
remained very much alive, the pre-Columbian and the colonial.
INTERVIEWER
You talk in
The Privileges of Sight about Mixoac's fireworks.
PAZ
I am very
fond of fireworks. They were a part of my childhood. There was a part of the
town where the artisans were all masters of the great art of fireworks. They
were famous all over Mexico.
To celebrate the feast of the Virgin of Guadalupe, other religious festivals,
and at New Year's, they made the fireworks for the town. I remember how they
made the church façade look like a fiery waterfall. It was marvelous. Mixoac
was alive with a kind of life that doesn't exist anymore in big cities.
INTERVIEWER
You seem
nostalgic for Mixoac, yet you are one of the few Mexican writers who live right
in the center of Mexico City.
Soon it will be the largest city in the world, a dynamic city, but in terms of
pollution, congestion, and poverty, a nightmare. Is living there an inspiration
or a hindrance?
PAZ
Living in
the heart of Mexico City
is neither an inspiration nor an obstacle. It's a challenge. And the only way
to deal with challenges is to face up to them. I've lived in other towns and
cities in Mexico,
but no matter how agreeable they are, they seem somehow unreal. At a certain
point, my wife and I decided to move into the apartment where we live now. If
you live in Mexico, you've
got to live in Mexico City.
INTERVIEWER
Could you
tell us something about the Paz family?
PAZ
My father
was Mexican, my mother Spanish. An aunt lived with us—rather eccentric, as
aunts are supposed to be, and poetic in her own absurd way. My grandfather was
a lawyer and a writer, a popular novelist. As a matter of fact, during one
period we lived off the sales of one of his books, a best-seller. The Mixoac
house was his.
INTERVIEWER
What about
books? I suppose I'm thinking about how Borges claimed he never actually left
his father's library.
PAZ
It's a
curious parallel. My grandfather had a beautiful library, which was the great
thing about the Mixoac house. It had about six or seven thousand books, and I
had a great deal of freedom to read. I was a voracious reader when I was a
child and even read “forbidden” books because no one paid attention to what I
was reading. When I was very young, I read Voltaire. Perhaps that led me to
lose my religious faith. I also read novels that were more or less libertine,
not really pornographic, just racy.
INTERVIEWER
Did you
read any children's books?
PAZ
Of course.
I read a lot of books by Salgari, an Italian author very popular in Mexico. And
Jules Verne. One of my great heroes was an American, Buffalo Bill. My friends
and I would pass from Alexandre Dumas's Three Musketeers to the
cowboys without the slightest remorse or sense that we were warping history.
INTERVIEWER
You said
once that the first time you saw a surrealist painting—a picture where vines
were twisting through the walls of a house—you took it for realism.
PAZ
That's
true. The Mixoac house gradually crumbled around us. We had to abandon one room
after another because the roofs and walls kept falling down.
INTERVIEWER
When you
were about sixteen in 1930, you entered the National Preparatory School.
What did you study, and what was the school like?
PAZ
The school
was beautiful. It was built at the end of the seventeenth century, the high
point of the baroque in Mexican architecture. The school was big, and there was
nobility in the stones, the columns, the corridors. And there was another
aesthetic attaction. During the twenties, the government had murals painted in
it by Orozco and Rivera—the first mural Rivera painted was in my school.
INTERVIEWER
So you felt
attracted to the work of the muralists then?
PAZ
Yes, all of
us felt a rapport with the muralists' expressionist style. But there was a
contradiction between the architecture and the painting. Later on, I came to
think that it was a pity the murals were painted in buildings that didn't
belong to our century.
INTERVIEWER
What about
the curriculum?
PAZ
It was a
mélange of the French tradition mixed with American educational theories. John
Dewey, the American philosopher, was a big influence. Also the “progressive
school” of education.
INTERVIEWER
So the
foreign language you studied was French?
PAZ
And
English. My father was a political exile during the revolution. He had to leave
Mexico and take refuge in
the United States.
He went ahead and then we joined him in California,
in Los Angeles,
where we stayed for almost two years. On the first day of school, I had a fight
with my American schoolmates. I couldn't speak a word of English, and they
laughed because I couldn't say spoon—during lunch hour. But when I
came back to Mexico
on my first day of school I had another fight. This time with my Mexican
classmates and for the same reason—because I was a foreigner! I discovered I
could be a foreigner in both countries.
INTERVIEWER
Were you
influenced by any of your teachers in the National Preparatory School?
PAZ
Certainly.
I had the chance to study with the Mexican poet Carlos Pellicer. Through him I
met other poets of his generation. They opened my eyes to modern poetry. I
should point out that my grandfather's library ended at the beginning of the
twentieth century, so it wasn't until I was in the National Preparatory School
that I learned books were published after 1910. Proust was a revelation for me.
I thought no more novels had been written after Zola.
INTERVIEWER
What about
poetry in Spanish?
PAZ
I found out
about the Spanish poets of the Generation of 1927: García Lorca, Rafael
Alberti, and Jorge Guillén. I also read Antonio Machado and Juan Ramón Jiménez,
who was a patriarch of poetry then. I also read Borges at that time, but
remember Borges was not yet a short-story writer. During the early thirties he
was a poet and an essayist. Naturally, the greatest revelation during that
first period of my literary life was the poetry of Pablo Neruda.
INTERVIEWER
You went on
to university, but in 1937 you made a momentous decision.
PAZ
Well, I
made several. First I went to Yucatán. I finished my university work, but I
left before graduating. I refused to become a lawyer. My family, like all
Mexican middle-class families at that time, wanted their son to be a doctor or
a lawyer. I only wanted to be a poet and also in some way a revolutionary. An
opportunity came for me to go to Yucatán to work with some friends in a school
for the children of workers and peasants. It was a great experience—it made me
realize I was a city boy and that my experience of Mexico
was that of central Mexico,
the uplands.
INTERVIEWER
So you
discovered geography?
PAZ
People who
live in cities like New York or Paris are usually
provincials with regard to the rest of the country. I discovered Yucatán, a
very peculiar province of southern Mexico. It's Mexico, but
it's also something very different thanks to the influence of the Mayas. I
found out that Mexico has
another tradition besides that of central Mexico, another set of roots—the
Maya tradition. Yucatán was strangely cosmopolitan. It had links with Cuba and New
Orleans. As a matter of fact, during the nineteenth
century, people from the Yucatán traveled more often to the United States or Europe than they did to Mexico City. I began to
see just how complex Mexico
is.
INTERVIEWER
So then you
returned to Mexico City
and decided to go to the Spanish Civil War?
PAZ
I was
invited to a congress, and since I was a great partisan of the Spanish Republic I immediately accepted. I left
the Yucatán school and went to Spain,
where I stayed for some months. I wanted to enroll in the Spanish Loyalist
Army—I was twenty-three—but I couldn't because as a volunteer I would have
needed the recommendation of a political party. I wasn't a member of the
Communist Party or any other party, so there was no one to recommend me. I was
rejected, but they told me that was not so important because I was a young
writer—I was the youngest at the congress—and that I should go back to Mexico and write for the Spanish Republic.
And that is what I did.
INTERVIEWER
What did
that trip to Spain mean to
you, above and beyond politics and the defense of the Spanish Republic?
PAZ
I
discovered another part of my heritage. I was familiar, of course, with the
Spanish literary tradition. I have always viewed Spanish literature as my own,
but it's one thing to know books and another thing to see the people, the
monuments, and the landscape with your own eyes.
INTERVIEWER
So it was a
geographical discovery again?
PAZ
Yes, but
there was also the political, or to be more precise, the moral aspect. My
political and intellectual beliefs were kindled by the idea of fraternity. We
all talked a lot about it. For instance, the novels of André Malraux, which we
all read, depicted the search for fraternity through revolutionary action. My
Spanish experience did not strengthen my political beliefs, but it did give an
unexpected twist to my idea of fraternity. One day—Stephen Spender was with me
and might remember this episode—we went to the front in Madrid,
which was in the university city.
It was a battlefield. Sometimes in the same building the Loyalists would only
be separated from the Fascists by a single wall. We could hear the soldiers on
the other side talking. It was a strange feeling: those people facing me—I
couldn't see them but only hear their voices—were my enemies. But they had
human voices, like my own. They were like me.
INTERVIEWER
Did this
affect your ability to hate your enemy?
PAZ
Yes. I
began to think that perhaps all this fighting was an absurdity, but of course I
couldn't say that to anyone. They would have thought I was a traitor, which I
wasn't. I understood then, or later, when I could think seriously about that
disquieting experience, I understood that real fraternity implies that you must
accept the fact that your enemy is also human. I don't mean that you must be a
friend to your enemy. No, differences will subsist, but your enemy is also
human, and the moment you understand that you can no longer accept violence.
For me it was a terrible experience. It shattered many of my deepest
convictions.
INTERVIEWER
Do you
think that part of the horror of the situation resulted from the fact that the
Fascist soldiers were speaking your language?
PAZ
Yes. The
soldiers on the other side of the wall were laughing and saying, Give me a
cigarette, and things like that. I said to myself, Well, they are the same as
we on this side of the wall.
INTERVIEWER
You didn't
go straight back to Mexico,
however.
PAZ
Of course
not. It was my first trip to Europe. I had to
go to Paris. Paris was a museum; it
was history; it was the present. Walter Benjamin said Paris
was the capital of the nineteenth century, and he was right, but I think Paris was also the
capital of the twentieth century, the first part at least. Not that it was the
political or economic or philosophic capital, but the artistic capital. For
painting and the plastic arts in general, but also for literature. Not because
the best artists and writers lived in Paris
but because of the great movements, right down to surrealism.
INTERVIEWER
What did
you see that moved you?
PAZ
I went to
the Universal Exposition and saw Guernica,
which Picasso had just painted. I was twenty-three and had this tremendous
opportunity to see the Picassos and Mirós in the Spanish pavilion. I didn't
know many people in Paris,
and by pure chance I went to an exhibition where I saw a painting by Max Ernst,
Europe after the Rain, which made a deep impression on me.
INTERVIEWER
What about
people?
PAZ
I met a
Cuban writer who became very famous later, Alejo Carpentier. He invited me to a
party at the house of the surrealist poet Robert Desnos. There was a huge
crowd, many of them quite well known—but I didn't know a soul and felt lost. I
was very young. Looking around the house, I found some strange objects. I asked
the pretty lady of the house what they were. She smiled and told me they were
Japanese erotic objects, godemiches, and everyone laughed at my
innocence. I realized just how provincial I was.
INTERVIEWER
You were
back in Mexico
in 1938. So were André Breton and Trotsky: did their presence mean anything to
you?
PAZ
Of course.
Politically, I was against Breton and Trotsky. I thought our great enemy was
fascism, that Stalin was right, that we had to be united against fascism. Even
though Breton and Trotsky were not agents of the Nazis, I was against them. On
the other hand, I was fascinated by Trotsky. I secretly read his books, so
inside myself I was a heterodox. And I admired Breton. I had read L'Amour
fou, a book that really impressed me.
INTERVIEWER
So in
addition to Spanish and Spanish American poetry you plunged into European
modernism.
PAZ
Yes, I
would say there were three texts that made a mark on me during this period: the
first was Eliot's The Waste Land, which I read in Mexico in 1931.
I was seventeen or so, and the poem baffled me. I couldn't understand a word.
Since then I've read it countless times and still think it one of the great
poems of the century. The second text was Saint-John Perse's Anabase,
and the third was Breton's small book, which exalted free love, poetry and
rebellion.
INTERVIEWER
But despite
your admiration you wouldn't approach Breton?
PAZ
Once a
mutual friend invited me to see him, telling me I was wrong about Breton's
politics. I refused. Many years later, I met him and we became good friends. It
was then—in spite of being criticized by many of my friends—I read with
enthusiasm the Manifesto for a Revolutionary Independent Art written
by Breton and Trotsky and signed by Diego Rivera. In it Trotsky renounces
political control of literature. The only policy the revolutionary state can
have with regard to artists and writers is to give them total freedom.
INTERVIEWER
It would
seem as though your internal paradox was turning into a crisis.
PAZ
I was
against socialist realism, and that was the beginning of my conflicts with the
Communists. I was not a member of the Communist Party, but I was friendly with
them. Where we fought first was about the problem of art.
INTERVIEWER
So the
exposition of surrealism in Mexico
City in 1940 would have been a problem for you.
PAZ
I was the
editor of a magazine, Taller. In it one of my friends published an
article saying the surrealists had opened new vistas, but that they had become
the academy of their own revolution. It was a mistake, especially during those
years. But we published the article.
INTERVIEWER
Publish or
perish.
PAZ
We must
accept our mistakes. If we don't, we're lost, don't you think? This interview
is in some ways an exercise in public confession—of which I am very much
afraid.
INTERVIEWER
Octavio,
despite the fact that you are a poet and an essayist, it seems that you have
had novelistic temptations. I'm thinking of that “Diary of a Dreamer” you
published in 1938 in
your magazine Taller and The Monkey Grammarian of 1970.
PAZ
I wouldn't
call that diary novelistic. It was a kind of notebook made up of meditations. I
was probably under the spell of Rilke and his Notebooks of Malte Laurids
Brigge. The truth is that the novel has always been a temptation for me.
But perhaps I am not suited to it. The art of the novel unites two different
things. It is like epic poetry, a world peopled by characters whose actions are
the essence of the work. But unlike the epic, the novel is analytical. It tells
the deeds of the characters, and at the same time, criticizes them. Tom Jones,
Odette de Crécy, Ivan Karamazov, or Don Quixote are characters devoured by
criticism. You don't find that in Homer or Virgil. Not even in Dante. The epic
exalts or condemns; the novel analyzes and criticizes. The epic heroes are
one-piece, solid characters; novelistic characters are ambiguous. These two
poles, criticism and epic, combine in the novel.
INTERVIEWER
What about The
Monkey Grammarian?
PAZ
I wouldn't
call that a novel. It's on the frontier of the novel. If it's anything, that
book is an anti-novel. Whenever I'm tempted to write a novel, I say to myself,
Poets are not novelists. Some poets, like Goethe, have written novels—rather
boring ones. I think the poetic genius is synthetic. A poet creates syntheses
while the novelist analyzes.
INTERVIEWER
If we could
return to Mexico during the
war years, I would like to ask you about your relationship with Pablo Neruda,
who was sent to Mexico
as Consul General of Chile in 1940.
PAZ
As I said
earlier, Neruda's poetry was a revelation for me when I started to read modern
poetry in the thirties. When I published my first book, I sent a copy to
Neruda. He never answered me, but it was he who invited me to the congress in Spain. When I
reached Paris
in 1937, I knew no one. But just as I was getting off the train, a tall man ran
up to me shouting, Octavio Paz! Octavio Paz! It was Neruda. Then he said, Oh,
you are so young! and we embraced. He found me a hotel, and we became great
friends. He was one of the first to take notice of my poetry and to read it
sympathetically.
INTERVIEWER
So what
went wrong?
PAZ
When he
came to Mexico,
I saw him very often, but there were difficulties. First, there was a personal
problem. Neruda was very generous, but also very domineering. Perhaps I was too
rebellious and jealous of my own independence. He loved to be surrounded by a
kind of court made up of people who loved him—sometimes these would be
intelligent people, but often they were mediocre. The second problem was
politics. He became more and more Stalinist, while I became less and less
enchanted with Stalin. Finally we fought—almost physically—and stopped speaking
to each other. He wrote some not terribly nice things about me, including one
nasty poem. I wrote some awful things about him. And that was that.
INTERVIEWER
Was there a
reconciliation?
PAZ
For twenty
years we didn't speak. We'd sometimes be at the same place at the same time,
and I knew he would tell our mutual friends to stop seeing me because I was a
“traitor.” But then the Khrushchev report about the Stalinist terrors was made
public and shattered his beliefs. We happened to be in London at the same poetry festival. I had
just remarried, as had Pablo. I was with Marie-José, my wife, when we met
Matilde Urrutia, his wife. She said, If I'm not mistaken, you are Octavio Paz.
To which I answered, Yes, and you are Matilde. Then she said, Do you want to
see Pablo? I think he would love to see you again. We went to Pablo's room,
where he was being interviewed by a journalist. As soon as the journalist left,
Pablo said, My son, and embraced me. The expression is very Chilean—mijito—and
he said it with emotion. I was very moved, almost crying. We talked briefly,
because he was on his way back to Chile. He sent me a book, I sent
him one. And then a few years later, he died. It was sad, but it was one of the
best things that has ever happened to me—the possibility to be friends again
with a man I liked and admired so very much.
INTERVIEWER
The early
forties were clearly difficult times for you, and yet they seem to have forced
you to define your own intellectual position.
PAZ
That's
true. I was having tremendous political problems, breaking with former
friends—Neruda among them. I did make some new friends, like Victor Serge, a
Franco-Russian writer, an old revolutionary. But I reached the conclusion that
I had to leave my country, exile myself. I was fortunate because I received a
Guggenheim Fellowship to go to the United States. On this second
visit, I went first to Berkeley and then to New York. I didn't know
anyone, had no money, and was actually destitute. But I was really happy. It
was one of the best periods of my life.
INTERVIEWER
Why?
PAZ
Well, I
discovered the American people, and I was thrilled. It was like breathing
deeply and freely while facing a vast space—a feeling of elation, lightness,
and confidence. I feel the same way every time I come to your country, but not
with the same intensity. It was vivifying just to be in the States in those
days, and at the same time, I could step back from politics and plunge into
poetry. I discovered American poetry in Conrad Aiken's Anthology of Modern
American Poetry. I had already read Eliot, but I knew nothing about
William Carlos Williams or Pound or Marianne Moore. I was slightly acquainted
with Hart Crane's poetry—he lived his last years in Mexico, but he was more a legend
than a body of poetry. While I was in Berkeley,
I met Muriel Rukeyser who very generously translated some of my poems. That was
a great moment for me. A few years later, she sent them to Horizon,
which Spender and Cyril Connolly were editing in London, where they were published. For me it
was a kind of . . .
INTERVIEWER
Small
apotheosis?
PAZ
A very
small apotheosis. After New York, where I
became a great reader of Partisan Review, I went on to Paris and caught up with some friends I'd met in Mexico.
Benjamin Péret, for example. Through him, I finally met Breton. We became
friends. Surrealism was in decline, but surrealism for French literary life was
something healthy, something vital and rebellious.
INTERVIEWER
What do you
mean?
PAZ
The
surrealists embodied something the French had forgotten: the other side of
reason, love, freedom, poetry. The French have a tendency to be too
rationalistic, to reduce everything to ideas and then to fight over them. When
I reached Paris,
Jean-Paul Sartre was the dominant figure.
INTERVIEWER
But for you
existentialism would have been old hat.
PAZ
That's
right. In Madrid, the Spanish philosopher Ortega y Gasset—and later his
disciples in Mexico City and Buenos Aires—had published all the main texts of
phenomenology and existentialism, from Husserl to Heidegger, so Sartre
represented more a clever variation than an innovation. Also, I was against
Sartre's politics. The one person connected to French existentialism with whom
I was friendly and who was very generous to me was Albert Camus. But I must say
I was nearer to the surrealist poets.
INTERVIEWER
By the end
of the forties you had published two major books, the poems collected in Freedom
on Parole and The Labyrinth of Solitude. I've always been curious
about the title of Freedom on Parole. Does it have anything to do with
the futurist poet Marinetti's “words on leave”?
PAZ
I'm afraid
not. Marinetti wanted to free words from the chains of syntax and grammar, a
kind of aesthetic nihilism. Freedom on Parole has more to do with
morals than aesthetics. I simply wanted to say that human freedom is
conditional. In English, when you are let out of jail you're “on parole,” and parole
means “speech,” “word,” “word of honor.” But the condition under which you are
free is language, human awareness.
INTERVIEWER
So for you
freedom of speech is more than the right to speak your mind?
PAZ
Absolutely.
Ever since I was an adolescent I've been intrigued by the mystery of freedom.
Because it is a mystery. Freedom depends on the very thing that limits or
denies it, fate, God, biological, or social determinism, whatever. To carry out
its mission, fate counts on the complicity of our freedom, and to be free, we
must overcome fate. The dialectics of freedom and fate is the theme of Greek
tragedy and Shakespeare, although in Shakespeare fate appears as passion (love,
jealousy, ambition, envy) and as chance. In Spanish theater—especially in
Calderón and Tirso de Molina—the mystery of freedom expresses itself in the
language of Christian theology: divine providence and free will. The idea of
conditional freedom implies the notion of personal responsibility. Each of us,
literally, either creates or destroys his own freedom. A freedom that is always
precarious. And that brings up the title's poetic or aesthetic meaning: the
poem, freedom, stands above an order, language.
INTERVIEWER
You wrote Freedom
on Parole between 1935 and 1957, more than twenty years. . . .
PAZ
I wrote and
rewrote the book many times.
INTERVIEWER
Is it an
autobiography?
PAZ
Yes and no.
It expresses my aesthetic and personal experiences, from my earliest youth
until the beginning of my maturity. I wrote the first poems when I was
twenty-one, and I finished the last when I turned forty-three. But the real
protagonist of those poems is not Octavio Paz but a half-real, half-mythical
figure: the poet. Although that poet was my age, spoke my language, and his
vital statistics were identical with my own, he was someone else. A figure, an
image derived from tradition. Every poet is the momentary incarnation of that
figure.
INTERVIEWER
Doesn't The
Labyrinth of Solitude also have an autobiographical dimension?
PAZ
Again, yes
and no. I wrote The Labyrinth of Solitude in Paris. The idea came to me in the United States when I tried to analyze the
situation of the Mexicans living in Los
Angeles, the pachucos, or Chicanos as they're
called now. I suppose they were a kind of mirror for me—the autobiographical
dimension you like to see. That on one side. But there is also the relationship
between Mexico and the United States.
If there are two countries in the world that are different, they are the United States and Mexico. But we are condemned to
live together forever. So we should try to understand each other and also to
know ourselves. That was how The Labyrinth of Solitude began.
INTERVIEWER
That book
deals with ideas such as difference, resentment, the hermetic nature of Mexican
man, but it doesn't touch on the life of the poet.
PAZ
True. I
tried to deal with that subject in a short essay called “Poetry of Solitude and
Poetry of Communion.” That article in some ways is the poetic equivalent to The
Labyrinth of Solitude because it presents my vision of man, which is very
simple. There are two situations for every human being. The first is the
solitude we feel when we are born. Our first situation is that of orphanhood,
and it is only later that we discover the opposite, filial attachment. The
second is that because we are thrown, as Heidegger says, into this world, we
feel we must find what the Buddhists call “the other share.” This is the thirst
for community. I think philosophy and religion derive from this original
situation or predicament. Every country and every individual tries to resolve
it in different ways. Poetry is a bridge between solitude and communion.
Communion, even for a mystic like Saint
John of the Cross, can never be absolute.
INTERVIEWER
Is this why
the language of mysticism is so erotic?
PAZ
Yes,
because lovers, which is what the mystics are, constitute the greatest image of
communion. But even between lovers solitude is never completely abolished.
Conversely, solitude is never absolute. We are always with someone, even if it
is only our shadow. We are never one—we are always we. These extremes
are the poles of human life.
INTERVIEWER
All in all,
you spent some eight years abroad, first in the United States, then in Paris,
and then in the Mexican diplomatic service. How do you view those years in the
context of your career as a poet?
PAZ
Actually, I
spent nine years abroad. If you count each of those years as a month, you'll
find that those nine years were nine months that I lived in the womb of time.
The years I lived in San Francisco, New York, and Paris
were a period of gestation. I was reborn, and the man who came back to Mexico at the
end of 1952 was a different poet, a different writer. If I had stayed in Mexico, I
probably would have drowned in journalism, bureaucracy, or alcohol. I ran away
from that world and also, perhaps, from myself.
INTERVIEWER
But you
were hardly greeted as the prodigal son when you reappeared . . .
PAZ
I wasn't
accepted at all, except by a few young people. I had broken with the
predominant aesthetic, moral, and political ideas and was instantly attacked by
many people who were all too sure of their dogmas and prejudices. It was the
beginning of a disagreement that has still not come to an end. It isn't simply
an ideological difference of opinion. Certainly those polemics have been bitter
and hard-fought, but even that does not explain the malevolence of some people,
the pettiness of others, and the reticence of the majority. I've experienced
despair and rage, but I've just had to shrug my shoulders and move forward. Now
I see those quarrels as a blessing: if a writer is accepted, he'll soon be
rejected or forgotten. I didn't set out to be a troublesome writer, but if
that's what I've been, I am totally unrepentant.
INTERVIEWER
You left Mexico again in
1959.
PAZ
And I
didn't come back until 1971. An absence of twelve years—another symbolic
number. I returned because Mexico
has always been a magnet I can't resist, a real passion, alternately happy and
wretched like all passions.
INTERVIEWER
Tell me
about those twelve years. First you went back to Paris,
then to India as the Mexican
ambassador, and later to England
and the United States.
PAZ
When I'd
finished the definitive version of Freedom on Parole, I felt I could
start over. I explored new poetic worlds, knew other countries, lived other
sentiments, had other ideas. The first and greatest of my new experiences was India. Another
geography, another humanity, other gods—a different kind of civilization. I
lived there for just over six years. I traveled around the subcontinent quite a
bit and lived for periods in Ceylon
and Afghanistan—two
more geographical and cultural extremes. If I had to express my vision of India in a
single image, I would say that I see an immense plain: in the distance, white,
ruinous architecture, a powerful river, a huge tree, and in its shade a shape
(a beggar, a Buddha, a pile of stones?). Out from among the knots and forks of
the tree, a woman arises . . . I fell in love and got married in India.
INTERVIEWER
When did
you become seriously interested in Asian thought?
PAZ
Starting with
my first trip to the East in 1952—I spent almost a year in India and Japan—I made small incursions into
the philosophic and artistic traditions of those countries. I visited many
places and read some of the classics of Indian thought. Most important to me
were the poets and philosophers of China
and Japan.
During my second stay in India,
between 1962 and 1968, I read many of the great philosophic and religious
texts. Buddhism impressed me profoundly.
INTERVIEWER
Did you
think of converting?
PAZ
No, but
studying Buddhism was a mental and spiritual exercise that helped me begin to
doubt the ego and its mirages. Ego worship is the greatest idolatry of modern
man. Buddhism for me is a criticism of the ego and of reality. A radical
criticism that does not end in negation but in acceptance. All the great
Buddhist sanctuaries in India
(the Hindu sanctuaries as well, but those, perhaps because they're later, are
more baroque and elaborate) contain highly sensual sculptures and reliefs. A
powerful but peaceful sexuality. I was shocked to find that exaltation of the
body and of natural powers in a religious and philosophic tradition that
disparages the world and preaches negation and emptiness. That became the
central theme of a short book I wrote during those years, Conjunctions and
Disjunctions.
INTERVIEWER
Was it hard
to balance being Mexican ambassador to India
with your explorations of India?
PAZ
My
ambassadorial work was not arduous. I had time, I could travel and write. And
not only about India.
The student movements of 1968 fascinated me. In a certain way I felt the hopes
and aspirations of my own youth were being reborn. I never thought it would
lead to a revolutionary transformation of society, but I did realize that I was
witnessing the appearance of a new sensibility that in some fashion rhymed
with what I had felt and thought before.
INTERVIEWER
You felt
that history was repeating itself?
PAZ
In a way.
The similarity between some of the attitudes of the 1968 students and the
surrealist poets, for example, was clear to see. I thought William Blake would
have been sympathetic to both the words and the actions of those young people.
The student movement in Mexico
was more ideological than in France
or the United States,
but it too had legitimate aspirations. The Mexican political system, born out
of the revolution, had survived but was suffering a kind of historical
arteriosclerosis. On October 2, 1968, the Mexican government decided to use
violence to suppress the student movement. It was a brutal action. I felt I
could not go on serving the government, so I left the diplomatic corps.
INTERVIEWER
You went to
Paris and then to the United
States before spending that year at Cambridge.
PAZ
Yes, and
during those months I reflected on the recent history of Mexico. The
revolution began in 1910 with great democratic ambitions. More than half a
century later, the nation was controlled by a paternalistic, authoritarian
party. So in 1969 I wrote a postscript to The Labyrinth of
Solitude, a “critique of the pyramid,” which I took to be the symbolic
form of Mexican authoritarianism. I stated that the only way of getting beyond
the political and historical crisis we were living through—the paralysis of the
institutions created by the revolution—was to begin democratic reform.
INTERVIEWER
But that
was not necessarily what the student movement was seeking.
PAZ
No. The
student leaders and the left-wing political groups favored violent social
revolution. They were under the influence of the Cuban Revolution—and there are
still some who defend Fidel Castro even today. My point of view put me in
opposition, simultaneously, to the government and the left. The “progressive”
intellectuals, almost all of whom wanted to establish a totalitarian socialist
regime, attacked me vehemently. I fought back. Rather, we fought
back—a small group of younger writers agreed with some of my opinions. We all
believed in a peaceful, gradual move toward democracy. We founded Plural,
a magazine that would combine literature, art, and political criticism. There
was a crisis, so we founded another, Vuelta (“return”), which is still
going strong and has a faithful, demanding readership. Mexico has
changed, and now most of our old enemies say they are democratic. We are living
through a transition to democracy, one that will have its setbacks and will
seem too slow for some.
INTERVIEWER
Do you see
yourself as part of a long line of Latin American statesmen-writers, one that
could include Argentina's
Sarmiento in the nineteenth and Neruda in the twentieth century?
PAZ
I don't
think of myself as a statesman-poet, and I'm not really comparable to Sarmiento
or Neruda. Sarmiento was a real statesman and a great political figure in
addition to being a great writer. Neruda was a poet, a great poet. He joined the
Communist Party, but for generous, semi-religious reasons. It was a real
conversion. So his political militance was not that of an intellectual but of a
believer. Within the party, he seems to have been a political pragmatist, but,
again, he was more like one of the faithful than a critical intellectual. As
for me, well, I've never been a member of any political party, and I've never
run for public office. I have been a political and social critic, but always
from the marginal position of an independent writer. I'm not a joiner, although
of course I've had and have my personal preferences. I'm different from Mario
Vargas Llosa, who did decide to intervene directly in his country's politics.
Vargas Llosa is like Havel in Czechoslovakia
or Malraux in France
after World War II.
INTERVIEWER
But it is
almost impossible to separate politics from literature or any aspect of
culture.
PAZ
Since the
Enlightenment, there has been a constant confluence of literature, philosophy,
and politics. In the English-speaking world you have Milton as an antecedent as well as the great
romantics in the nineteenth century. In the twentieth century, there are many
examples. Eliot, for instance, was never an active participant in politics, but
his writing is an impassioned defense of traditional values, values that have a
political dimension. I mention Eliot, whose beliefs are totally different from
my own, simply because he too was an independent writer who joined no party. I
consider myself a private person, although I reserve the right to have opinions
and to write about matters that affect my country and my contemporaries. When I
was young, I fought against Nazi totalitarianism and, later on, against the
Soviet dictatorship. I don't regret either struggle in the slightest.
INTERVIEWER
Thinking
about your time in India now
and its effect on your poetry, what would you say about the influence of India?
PAZ
If I hadn't
lived in India,
I could not have written Blanco or most of the poems in Eastern
Slope. The time I spent in Asia was a
huge pause, as if time had slowed down and space had become larger. In a few
rare moments, I experienced those states of being in which we are at one with
the world around us, when the doors of time seem to open, if only slightly. We
all live those instants in our childhood, but modern life rarely allows us to
reexperience them when we're adults. As regards my poetry, that period begins
with Salamander, culminates in Eastern Slope, and ends with The
Monkey Grammarian.
INTERVIEWER
But didn't
you write The Monkey Grammarian in 1970, the year you spent at Cambridge University?
PAZ
I did. It
was my farewell to India.
That year in England
also changed me. Especially because of what we must necessarily refer to as
English “civility,” which includes the cultivation of eccentricity. That taught
me not only to respect my fellow man but trees, plants, and birds as well. I
also read certain poets. Thanks to Charles Tomlinson, I discovered Wordsworth. The
Prelude became one of my favorite books. There may be echoes of it in A
Draft of Shadows.
INTERVIEWER
Do you have
a schedule for writing?
PAZ
I've never
been able to maintain a fixed schedule. For years, I wrote in my few free
hours. I was quite poor and from an early age had to hold down several jobs to
eke out a living. I was a minor employee in the National Archive; I worked in a
bank; I was a journalist; I finally found a comfortable but busy post in the
diplomatic service, but none of those jobs had any real effect on my work as a
poet.
INTERVIEWER
Do you have
to be in any specific place in order to write?
PAZ
A novelist
needs his typewriter, but you can write poetry any time, anywhere. Sometimes I
mentally compose a poem on a bus or walking down the street. The rhythm of
walking helps me fix the verses. Then when I get home, I write it all down. For
a long time when I was younger, I wrote at night. It's quieter, more tranquil.
But writing at night also magnifies the writer's solitude. Nowadays I write
during the late morning and into the afternoon. It's a pleasure to finish a
page when night falls.
INTERVIEWER
Your work
never distracted you from your writing?
PAZ
No, but let
me give you an example. Once I had a totally infernal job in the National
Banking Commission (how I got it, I can't guess), which consisted in counting
packets of old banknotes already sealed and ready to be burned. I had to make
sure each packet contained the requisite three thousand pesos. I almost always
had one banknote too many or too few—they were always fives—so I decided to give
up counting them and to use those long hours to compose a series of sonnets in
my head. Rhyme helped me retain the verses in my memory, but not having paper
and pencil made my task much more difficult. I've always admired Milton for dictating long
passages from Paradise Lost to his daughters. Unrhymed passages at
that!
INTERVIEWER
Is it the
same when you write prose?
PAZ
Prose is
another matter. You have to write it in a quiet, isolated place, even if that
happens to be the bathroom. But above all to write it's essential to have one
or two dictionaries at hand. The telephone is the writer's devil, the
dictionary his guardian angel. I used to type, but now I write everything in
longhand. If it's prose, I write it out one, two, or three times, and then dictate
it into a tape recorder. My secretary types it out, and I correct it. Poetry I
write and rewrite constantly.
INTERVIEWER
What is the
inspiration or starting point for a poem? Can you give an example of how the
process works?
PAZ
Each poem
is different. Often the first line is a gift, I don't know if from the gods or
from that mysterious faculty called inspiration. Let me use Sun Stone
as an example: I wrote the first thirty verses as if someone were silently
dictating them to me. I was surprised at the fluidity with which those
hendecasyllabic lines appeared one after another. They came from far off and
from nearby, from within my own chest. Suddenly the current stopped flowing. I
read what I'd written—I didn't have to change a thing. But it was only a
beginning, and I had no idea where those lines were going. A few days later, I
tried to get started again, not in a passive way but trying to orient and
direct the flow of verses. I wrote another thirty or forty lines. I stopped. I
went back to it a few days later, and little by little, I began to discover the
theme of the poem and where it was all heading.
INTERVIEWER
A figure
began to appear in the carpet?
PAZ
It was a
kind of review of my life, a resurrection of my experiences, my concerns, my
failures, my obsessions. I realized I was living the end of my youth and that
the poem was simultaneously an end and a new beginning. When I reached a
certain point, the verbal current stopped, and all I could do was repeat the
first verses. That is the source of the poem's circular form. There was nothing
arbitrary about it. Sun Stone is the last poem in the book that
gathers together the first period of my poetry: Freedom on Parole.
Even though I didn't know what I would write after that, I was sure that one period
of my life and my poetry had ended, and another was beginning.
INTERVIEWER
But the
title seems to allude to the cyclical Aztec concept of time.
PAZ
While I was
writing the poem, I was reading an archeological essay about the Aztec
calendar, and it occurred to me to call the poem Sun Stone. I added or
cut—I don't remember which—three or four lines so that the poem would coincide
with the five hundred and eighty-four days of the conjunction of Venus with the
Sun. But the time of my poem is not the ritual time of Aztec cosmogony but
human, biographical time, which is linear.
INTERVIEWER
But you
thought seriously enough about the numerical symbolism of 584 to limit the
number of verses in the poem to that number.
PAZ
I confess
that I have been and am still fond of numerological combinations. Other poems
of mine are also built around certain numerical proportions. It isn't an
eccentricity, but a part of the Western tradition. Dante is the best example. Blanco,
however, was completely different from Sun Stone. First I had the idea
for the poem. I made notes and even drew some diagrams that were inspired, more
or less, by Tibetan mandalas. I conceived it as a spatial poem that would
correspond to the four points on the compass, the four primary colors, etcetera.
It was difficult because poetry is a temporal art. As if to prove it, the words
themselves wouldn't come. I had to call them and, even though it may seem I'm
exaggerating, invoke them. One day, I wrote the first lines. As was to
be expected they were about words, how they appear and disappear. After those
first ten lines, the poem began to flow with relative ease. Of course, there
were, as usual, anguishing periods of sterility followed by others of fluidity.
The architecture of Blanco is more sharply defined than that of Sun
Stone, more complex, richer.
INTERVIEWER
So you defy
Edgar Allan Poe's injunction against the long poem?
PAZ
With great
relish. I've written other long poems, like A Draft of Shadows and Carta
de creencia, which means “letter of faith.” The first is the monologue of
memory and its inventions—memory changes and recreates the past as it revives
it. In that way, it transforms the past into the present, into presence. Carta
de creencia is a cantata where different voices converge. But, like Sun
Stone, it's still a linear composition.
INTERVIEWER
When you
write a long poem, do you see yourself as part of an ancient tradition?
PAZ
The long
poem in modern times is very different from what it was in antiquity. Ancient
poems, epics or allegories, contain a good deal of stuffing. The genre allowed
and even demanded it. But the modern long poem tolerates neither stuffing nor
transitions, for several reasons. First, with inevitable exceptions like
Pound's Cantos, because our long poems are simply not as long as those
of the ancients. Second, because our long poems contain two antithetical
qualities: the development of the long poem and the intensity
of the short poem. It's very difficult to manage. Actually, it's a new genre.
And that's why I admire Eliot: his long poems have the same intensity and
concentration as short poems.
INTERVIEWER
Is the
process of writing enjoyable or frustrating?
PAZ
Writing is
a painful process that requires huge effort and sleepless nights. In addition
to the threat of writer's block, there is always the sensation that failure is
inevitable. Nothing we write is what we wish we could write. Writing is a
curse. The worst part of it is the anguish that precedes the act of writing—the
hours, days, or months when we search in vain for the phrase that turns the
spigot that makes the water flow. Once that first phrase is written, everything
changes—the process is enthralling, vital, and enriching, no matter what the
final result is. Writing is a blessing!
INTERVIEWER
How and why
does an idea seize you? How do you decide if it is prose or poetry?
PAZ
I don't
have any hard-and-fast rules for this. For prose, it would seem that the idea
comes first, followed by a desire to develop the idea. Often, of course, the
original idea changes, but even so the essential fact remains the same: prose
is a means, an instrument. But in the case of poetry, the poet becomes the
instrument. Whose? It's hard to say. Perhaps language. I don't mean automatic
writing. For me, the poem is a premeditated act. But poetry flows from
a psychic well related to language, that is, related to the culture and memory
of a people. An ancient, impersonal spring intimately linked to verbal rhythm.
INTERVIEWER
But doesn't
prose have a rhythm as well?
PAZ
Prose does
have a rhythm, but that rhythm is not its constitutive element as it is in
poetry. Let's not confuse metrics with rhythm: meter may be a manifestation of
rhythm, but it is different because it has become mechanical. Which is why, as
Eliot suggests, from time to time meter has to return to spoken, everyday
language, which is to say, to the original rhythms every language has.
INTERVIEWER
Verse and
prose are, therefore, separate entities?
PAZ
Rhythm
links verse to prose: one enriches the other. The reason why Whitman was so
seductive was precisely because of his surprising fusion of prose and poetry. A
fusion produced by rhythm. The prose poem is another example, although its
powers are more limited. Of course, being prosaic in poetry can be disastrous,
as we see in so many inept poems in “free verse” every day. As to the influence
of poetry on prose—just think about Chateaubriand, Nerval, or Proust. In Joyce,
the boundary between prose and poetry sometimes completely disappears.
INTERVIEWER
Can you always
keep that boundary sharp?
PAZ
I try to
keep them separate, but it doesn't always work. A prose piece, without my
having to think about it, can become a poem. But I've never had a poem turn
into an essay or a story. In some books—Eagle or Sun? and The
Monkey Grammarian—I've tried to bring the prose right up to the border
with poetry, I don't know with how much success.
INTERVIEWER
We've
talked about premeditation and revision: how does inspiration relate to them?
PAZ
Inspiration
and premeditation are two phases in the same process. Premeditation needs
inspiration and vice-versa. It's like a river: the water can only flow between
the two banks that contain it. Without premeditation, inspiration just
scatters. But the role of premeditation—even in a reflexive genre like the
essay—is limited. As you write, the text becomes autonomous, changes, and
somehow forces you to follow it. The text always separates itself from the
author.
INTERVIEWER
Then why
revise?
PAZ
Insecurity.
No doubt about it. Also a senseless desire for perfection. I said that all
texts have their own life, independent of the author. The poem doesn't express
the poet. It expresses poetry. That's why it is legitimate to revise and
correct a poem. Yes, and at the same time respect the poet who wrote it. I mean
the poet, not the man we were then. I was that poet, but I was also someone
else—that figure we talked about earlier. The poet is at the service of his
poems.
INTERVIEWER
But just
how much revising do you do? Do you ever feel a work is complete, or is it
abandoned?
PAZ
I revise
incessantly. Some critics say too much, and they may be right. But if there's a
danger in revising, there is much more danger in not revising. I believe in
inspiration, but I also believe that we've got to help inspiration, restrain
it, and even contradict it.
INTERVIEWER
Thinking
again on the relationship between inspiration and revision, did you ever
attempt the kind of automatic writing the surrealists recommended in the first
surrealist manifesto?
PAZ
I did
experiment with “automatic writing.” It's very hard to do. Actually, it's impossible.
No one can write with his mind blank, not thinking about what he's writing.
Only God could write a real automatic poem because only for God are speaking,
thinking, and acting the same thing. If God says, “A horse!” a horse
immediately appears. But a poet has to reinvent his horse, that is,
his poem. He has to think it, and he has to make it. All the automatic poems I
wrote during the time of my friendship with the surrealists were thought and
written with a certain deliberation. I wrote those poems with my eyes open.
INTERVIEWER
Do you
think Breton was serious when he advocated automatic writing?
PAZ
Perhaps he
was. I was extremely fond of André Breton, really admired him. It's no
exaggeration to say he was a solar figure because his friendship emitted light
and heat. Shortly after I met him, he asked me for a poem for a surrealist
magazine. I gave him a prose poem, “Mariposa de obsidiana”—it alludes to a
pre-Columbian goddess. He read it over several times, liked it, and decided to
publish it. But he pointed out one line that seemed weak. I reread the poem,
discovered he was right, and removed the phrase. He was charmed, but I was
confused. So I asked him, What about automatic writing? He raised his leonine
head and answered without changing expression: That line was a journalistic
intromission . . .
INTERVIEWER
It's
curious, Octavio, how often a tension allows you to find your own special
place—the United States and Mexico, the pachuco
and Anglo-American society, solitude and communion, poetry and prose. Do you
yourself see a tension between your essays and your poetry?
PAZ
If I start
to write, the thing I love to write most, the thing I love most to create, is
poetry. I would much rather be remembered for two or three short poems in some
anthology than as an essayist. However, since I am a modern and live in a
century that believes in reason and explanation, I find I am in a tradition of
poets who in one way or another have written defenses of poetry. Just think of
the Renaissance and then again of the romantics—Shelley, Wordsworth in the
preface to Lyrical Ballads. Well, now that I'm at the end of my
career, I want to do two things: to keep on writing poetry and to write another
defense of poetry.
INTERVIEWER
What will
it say?
PAZ
I've just
written a book, The Other Voice, about the situation of poetry in the
twentieth century. When I was young, my great idols were poets and not
novelists—even though I admired novelists like Proust or Lawrence. Eliot was
one of my idols, but so were Valéry and Apollinaire. But poetry today is like a
secret cult whose rites are celebrated in the catacombs, on the fringes of
society. Consumer society and commercial publishers pay little attention to
poetry. I think this is one of society's diseases. I don't think we can have a
good society if we don't also have good poetry. I'm sure of it.
INTERVIEWER
Television
is being criticized as the ruination of twentieth-century life, but you have
the unique opinion that television will be good for poetry as a return to the
oral tradition.
PAZ
Poetry
existed before writing. Essentially, it is a verbal art, that enters us not
only through our eyes and understanding but through our ears as well. Poetry is
something spoken and heard. It's also something we see and write. In that we
see the importance in the Oriental and Asian traditions of calligraphy. In the
West, in modern times, typography has also been important—the maximum example
in this would be Mallarmé. In television, the aural aspect of poetry can join
with the visual and with the idea of movement—something books don't have. Let
me explain: this is a barely explored possibility. So I'm not saying television
will mean poetry's return to an oral tradition but that it could
be the beginning of a tradition in which writing, sound, and images will unite.
Poetry always uses all the means of communication the age offers it: musical
instruments, printing, radio, records. Why shouldn't it try television? We've
got to take a chance.
INTERVIEWER
Will the
poet always be the permanent dissident?
PAZ
Yes. We
have all won a great battle in the defeat of the communist bureaucracies by
themselves—and that's the important thing: they were defeated by themselves and
not by the West. But that's not enough. We need more social justice.
Free-market societies produce unjust and very stupid societies. I don't believe
that the production and consumption of things can be the meaning of human life.
All great religions and philosophies say that human beings are more than
producers and consumers. We cannot reduce our lives to economics. If a society
without social justice is not a good society, a society without poetry is a
society without dreams, without words, and most importantly, without that
bridge between one person and another that poetry is. We are different from the
other animals because we can talk, and the supreme form of language is poetry. If
society abolishes poetry it commits spiritual suicide.
INTERVIEWER
Is your
extensive critical study of the seventeenth-century Mexican nun Sor Juana Inés
de la Cruz a kind of projection of the present onto the past?
PAZ
In part,
but I also wanted to recover a figure I consider essential not only for
Mexicans but for all of the Americas.
At first, Sor Juana was buried and forgotten; then she was disinterred and
mummified. I wanted to bring her back into the light of day, free her from the
wax museum. She's alive and has a great deal to tell us. She was a great poet,
the first in a long line of great Latin American women poets—let's not forget
that Gabriela Mistral from Chile
was the first Latin American writer to win the Nobel Prize. Sor Juana was also
an intellectual of the first rank (which we can't say for Emily Dickinson) and
a defender of women's rights. She was put on a pedestal and praised, then
persecuted and humiliated. I just had to write about her.
INTERVIEWER
Finally,
whither Octavio Paz? Where do you go from here?
PAZ
Where? I
asked myself that question when I was twenty, again when I was thirty, again
when I was forty, fifty . . . I could never answer it. Now I know something: I
have to persist. That means live, write, and face, like everyone else, the
other side of every life—the unknown.
Δημοσιεύθηκε στο PARIS REWIEW, Summer 1991, No.
119
© 2013 The Paris Review
Πηγή: εδώ.
Eίχατε απολυτο δίκαιο: απολαυστικότατη η συνέντευξη του Πας.
ΑπάντησηΔιαγραφήΜόνο που μου πήρε περισσότερο χρόνο από ό,τι υπολόγιζα -24 σελίδες γαρ, εξαιρετικά ενδιαφέρουσες- με πάρα πολλά στοιχεία που δείχνουν την πεντακάθαρη σκέψη του, τις επιρροές του και τη στάση ζωής απέναντι στην πολιτική, στην ελευθερία, στην ποίηση.
Με εντυπωσίασε η σχέση του με το Νερούντα.
Τον αγάπησα ακόμα περισσότερο μετά από όσα διάβασα και, κυρίως, για τα λόγια:
"Το ποίημα εκφράζει την ποίηση, όχι τον ποιητή. Ο ποιητής είναι στην υπηρεσία της ποίησης.", κάτι που φαίνεται αυτονόητο, αλλά συχνά δεν είναι.
ΑΓΓΕΛΙΚΗ