ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI
MI ALAZÁN
Como una cinta de fuego
Galopando, galopando
Crin revuelta en llamaradas
Mi alazán, te estoy nombrando.
Trepo la sierra con luna
Cruzo los valles nevando
Cien caminos anduvimos
Mi alazán, te estoy nombrando.
Oscuro lazo de niebla
Te pialo junto al barranco,
¿Cómo fue que no lo viste?
¿Qué estrella estabas buscando?
En el fondo del abismo
Ni una voz para nombrarlo,
Solito se fue muriendo
Mi caballo, mi caballo.
Sobre la horqueta de un tala
Hay un morral solitario.
Hay un corral sin relinchos
Mi alazán, te estoy nombrando.
Si como dicen algunos
Hay cielos pa'l buen caballo,
Por ahí andará mi flete
Galopando, galopando.
Oscuro lazo de niebla
Te pialo junto al barranco,
¿Cómo fue que no lo viste?
¿Qué estrella estabas buscando?
Solito se fue muriendo
Mi caballo, mi caballo.
Ανάρτηση αφιερωμένη στην φίλη μου την Έλενα.
Παρασκευή 11 Ιανουαρίου 2008
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ
Ετικέτες
ισπανοφωνη ποιηση,
YUPANQUI (ATAHUALPA)
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Dedicado a mi querido maestro, junto a la canción "Alfonsina y el mar" de Mercedes Sosa:
ΑπάντησηΔιαγραφήΠυρότριχο φαρί μου
Σαν την πύρινη τη γλώσσα
στα χωράφια των ανέμων
παίζει η χαίτη με τη φλόγα∙
το φαρί μου μνημονεύω.
Όρη ανέβαινε στο ημίφως,
κάμπους διέσχιζε βρεγμένο∙
μαζί διαβήκαμε τους δρόμους∙
το φαρί μου μνημονεύω.
Λάσο ομίχλης, σκοτεινό,
σε βρήκε αντάμα στη χαράδρα.
Πώς και αψήφησές το αυτό;
Ποια να έψαχνες -ποια;- άστρα;
Στου γκρεμού το βάθος, κάτω,
ούτε άχνα να το κλάψει∙
μόνο του έφυγε, μονάχο,
το δικό μου -ναι!- το άτι.
Στην ερημιά του κάμπου αυτή
ένα σακί μονάχο βλέπω
και ήχο κανένα στην αυλή∙
το φαρί μου μνημονεύω.
Αν όπως λένε κάποιοι εδώ
ουράνια υπάρχουνε για άτια,
κάπου εκεί θα ειν' κι αυτό,
το πιο καλό απ' όλα τ' άτια.
Λάσο ομίχλης σκοτεινό
σε βρήκε αντάμα στη χαράδρα.
Πώς και αψήφησές το αυτό;
Ποια να έψαχνες -ποια;- άστρα;
Θερμούς χαιρετισμούς!
@ elena: Ήξερα ότι θα το μετέφραζες. Σκίζεις!
ΑπάντησηΔιαγραφή@κ. Κεντρωτή:
ΑπάντησηΔιαγραφήΚι εγώ ήξερα ότι θα αναρτήσετε το τραγούδι! Χαίρομαι!!