Τρίτη 22 Ιανουαρίου 2008
Ο ΓΟΛΓΟΘΑΣ ΤΟΥ ΕΚΠΤΩΤΟΥ
MANUEL ALTOLAGUIRRE
PARA ALCANZAR LA LUZ
Dicen que soy un ángel
y, peldaño a peldaño,
para alcanzar la luz
tengo que usar las piernas.
Cansado de subir, a veces ruedo
(tal vez serán los pliegues de mi túnica),
pero un ángel rodando no es un ángel
si no tiene el honor de llegar al abismo.
Y lo que yo encontré en mi mayor caída
era blando, brillante;
recuerdo su perfume,
su malsano deleite.
Desperté y ahora quiero
encontrar la escalera,
para subir sin alas
poco a poco a mi muerte.
**********
ΕΚΠΤΩΤΟΣ ΑΓΓΕΛΟΣ
Λένε πως άγγελος είμαι
και, σκαλί το σκαλί,
τα μέλη μου να σύρω πρέπει,
στο φως, ψηλά, για ν’ αποφτάσω.
Καταπονημένος από τ’ ανέβασμα
φορές-φορές κατρακυλώ.
-Οι πτυχώσεις να φταίν του χιτώνα μου;-
Μα άγγελος εν πτώσει,
δίχως στην κόλαση να φτάσει,
άγγελος δεν λογίζεται.
Κι αυτό που εγώ
στην πτώση τη μεγάλη μου αντάμωσα,
γλυκό ήταν κι εκτυφλωτικό·
το άρωμά του θυμάμαι,
την κολασμένη του λαγνεία.
Τώρα πια σηκώθηκα
και τη σκάλα νά ’βρω θέλω,
λίγο-λίγο ν’ ανεβώ
-με τα φτερά μου δίχως-
το Γολγοθά μου.
Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη.
Αφιερωμένο από τη μεταφράστρια στον Locus Solus.
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Eύσημα στην μεταφράστρια (για τη μετάφραση/ειδικώς "με τα φτερά μου δίχως") και στον Γιώργο Κεντρωτή (για την ακόμη μία πυρέσσουσα, ωραία φωτογραφία).
ΑπάντησηΔιαγραφήO Locus Solus ευχαριστεί θερμά τη μεταφράστρια που του χάρισε τον καλύτερο - μέχρι τώρα - Altolaguirre της.
ΑπάντησηΔιαγραφή- Έλενα, υποσχέθηκες και βιβλίο. Μην το ξεχνάς!
@ churchwarden: Το πιο ωραίο ήταν το "πυρέσσουσα" - και μετά μου λέτε εμένα, φίλτατε, για τον ... Εμπειρίκο. Σας χαιρετώ.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ locus solus: θα μπει και στο βιβλίο η αφιέρωση! Χαίρε.
@churchwarden & locus solus:
ΑπάντησηΔιαγραφήΕυχαριστώ σας θερμά και τους δύο!
Τη συννεφιασμένη και βροχερή (δυστυχώς) καλημέρα μου!
@locus solus:
Έτσι η μετάφραση, φίλτατε, μπορεί να συγκριθεί με τη μαγειρική (για να χαρούν όσοι τη θεωρούν τέχνη) :o). Όταν κανείς μαγειρεύει κάτι με ιδιαίτερη αγάπη και για να ευχαριστήσει κάποιο(α) πρόσωπο(α), πετυχαίνει εδέσματα παραδείσια (στη μαγειρική αναφέρομαι).
Θερμούς χαιρετισμούς!
@κ.Κεντρωτή:
Το Μένανδρο δε βλέπω, όμως, τώρα τελευταία κι ανησυχώ! Μην αρρώστησε; (toca madera!!)
@ Έλενα
ΑπάντησηΔιαγραφήΑν μαγειρεύεις τόσο νόστιμα όσο όμορφα μεταφράζεις, δεν απομένει,σενιορίτα, παρά να μας κάνεις κάποια στιγμή και το τραπέζι!
Chapeau !
ΑπάντησηΔιαγραφή@locus solus:
ΑπάντησηΔιαγραφήΕ, τα ψιλοκαταφέρνω (είπαμε, ό,τι γίνεται με αγάπη και μεράκι...), αλλά εκεί που είμαι άσσος, είναι στον καφέ!!!Να πιείτε καφέ απ' τα χεράκια μου...Ό,τι είδος και να 'ναι και με όσες "φουσκάλες" θέλετε!Να σας τον ψήσω τον καφέ (όπως έλεγαν οι παλιές), γιατί όχι;
:ο)
Την καλησπέρα μου!
@κουτσουρέλιο:
ΑπάντησηΔιαγραφήΑγαπητέ κι ακριβοθώρητε Συναλωνιστή, μιας και δεν καταδεχόμαστε τη γαλλικήν, δε μας στέλνετε, σας παρακαλούμε, τη μετάφραση του επιφωνήματος;
Σας έπιασαν και στο στόμα τους! Δεν το ξέπλεναν καλύτερα πιο πριν με ροδόνερο και, καλού-κακού, κ α ι με Weihwasser...
"Η άλλη πλευρά της σελίδας" που είδαμε στο Αλωνάκι τις προάλλες μου άρεσε πολύ! Ελπίζω να δούμε σύντομα πάλι κάτι δικό σας.
Τα σέβη μου!
@ elena: Hut ab! ήθελε να σου πει ο Κουτσουρέλιος. Αλλά, επειδή θα ξαναμπεί την άλλη βδομάδα στο ΑΛΩΝΑΚΙ, σ' το "μεταφράζω" εγώ το γαλλικό του. Χαίρε.
ΑπάντησηΔιαγραφή"Chapeau!", αγαπητή Έλενα, πάει να πει "Σας βγάζω το καπέλο!", "Αποκαλύπτομαι". Κοινώς: Συγχαρητήρια. Τα αξίζετε άλλωστε. Ο μαιτρ κάτι ξέρει που σας φιλοξενεί...
ΑπάντησηΔιαγραφήΝα όμως που μπήκα αυθημερόν και δις και τρις, σεβαστότατε μαιτρ. Αυτό είναι το κακό με το Αλωνάκι σας. Εθίζει...
ΑπάντησηΔιαγραφή@κουτσουρέλιο:
ΑπάντησηΔιαγραφήΕις ένδειξιν καλής θελήσεως τότε κι εγώ, απαντώ (μεταγράφοντας): "μερσί μποκού!"
Όσον αφορά την εθιστική φύση του μπλογκ...ξαναπείτε το!
@κ.Κεντρωτή:
"Hochachtung!" δηλαδή... "Μερσί μποκού" επίσης.
@ Weihwasser
ΑπάντησηΔιαγραφήΠολύ αγιαστούρα έχει πέσει ρε παιδιά! Η αγελοκομία μακρυά από μας! Μην ορίσουμε και αγελάρχες τώρα!
@ ΑΧΙ: Είσαι υπερβολικός. Μια κουβέντα πάνω μια κουβέντα κάτω - δεν χάθηκε ο κόσμος! Χαίρε.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ elena: Από όλες τις στερεότυπες γερμανικούρες, όταν μάθαινα γερμανικά, πιο πολύ μου άρεσε εκείνο το "mit vorzueglicher Hochachtung". Μου είπαν στη Γερμανία να μην το χρησιμοποιώ ποτέ! Guten Morgen.
@ Κουτσουρέλιος: Εθισμός στην αλωνίνη, αι; Guten Morgen.
@κ.Κεντρωτή:
ΑπάντησηΔιαγραφήΟύτε κι εγώ το έχω ακούσει ποτέ, αλλά το "Hochachtung" λέγεται ακόμα και σήμερα, έτσι, μεταξύ σοβαρού κι αστείου..
Καλημέρα!
@ elena: Μα βεβαίως και λέγεται! Το άλλο, το δικό μου, αποτελούσε συνηθισμένη Floskel για το κλείσιμο των επιστολών πριν τον Α΄ Παγκόσμιο Πόλεμο!
ΑπάντησηΔιαγραφή:o)
ΑπάντησηΔιαγραφή