Παρασκευή 4 Ιανουαρίου 2008

ΓΙ' ΑΚΟΥΣΤΕ ΤΙ ΜΑΣ ΛΕΕΙ Ο ΔΟΥΚΑΣ ΤΗΣ ΜΑΝΤΟΒΑΣ... ΠΟΥ ΞΕΡΕΙ


LA DONNA È MOBILE
(Giuseppe Verdi, Rigoletto, 1851)



Το ιταλικό πρωτότυπο


La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento — e di pensiero.
Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso, — è menzognero.
È sempre misero
Chi a lei s'affida,
Chi le confida — mal cauto il cuore!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno — non liba amore!


***********


Μετάφραση στα αγγλικά

Woman is flighty
Like a feather in the wind,
She changes her voice — and her mind.
Always sweet,
Pretty face,
In tears or in laughter, — she is always lying.
Always miserable
Is he who trusts her,
He who confides in her — his unwary heart!
Yet one never feels
Fully happy
Who on that bosom — does not drink love!


***********



Άλλη μία μετάφραση στα αγγλικά

Woman is flighty
Like a feather in the wind,
She changes her voice — and her mind.
Always sweet,
Pretty face,
In tears or in laughter, — she is always lying.
Woman is flighty
Like a feather in the wind,
She changes the tone of her voice and her thoughts,
And her thoughts!
And her thoughts!
Always miserable
Is he who trusts her,
He who confides in her — his unwary heart!
Yet one never feels
Fully happy
Who on that bosom — does not drink love!



Τραγουδάει ο Mario Filippeschi.
Ο Tulio Serafin διευθύνει την Metropolitan Opera του Λονδίνου. Παράσταση του 1949.

3 σχόλια:

  1. @ Γιώργος Κεντρωτής: Να είναι η ματιά σας κι αυτή τη χρονιά "σαλόνι σε τούτο τ' αλώνι", που θα 'λεγε και ο Καρούζος!
    @Όλους: Ολόψυχα ευχόμαστε να έχετε μια όμορφη χρονιά!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Η γιαγιά μου τραγούδαγε από τον Ριγκολέττο το la donna e mobile με ελληνικά λόγια, προφανώς είχε δει κάποια παράσταση γύρω στο 1905 όπου υπήρχε μετάφραση γιατί δίσκοι δεν υπήρχαν τότε ούτε ραδιόφωνο.τα λόγια στα ελληνικά ήταν (όσα θυμάμαι)

    Φτερό στον άνεμο
    γυναίκας μοιάζει
    που ευθύς αλλάζει
    έκφραση, βλέμμα

    Κι' όσα στον άνεμο
    λέει στην εντέλεια
    είν' όλα ψέμματα
    κλάμματα' ή γέλια


    Από το tutte le feste al tempio θυμάμαι το εξής :

    Στην εκκλησιά που πήγαινα
    να πω την πρόσευχή μου
    νέος ωραίος μα άτιμος
    κινεί την προσοχή μου...

    Θα ήμουν ευτυχής να ήξερα και την συνέχεια τους -αν υπάρχει !

    ΑπάντησηΔιαγραφή