W.B. YEATS
Η
ΘΛΙΨΗ ΤΟΥ ΕΡΩΤΑ
Κάποιου
σπουργίτη το τιτίβισμα στη στέγη,
ο
γαλατένιος ουρανός και το λαμπρό φεγγάρι,
κ’
εκείνη η έξοχη αρμονία των φύλλων, την εικόνα
και
το θρήνο του ανθρώπου είχανε σβήσει.
Πρόβαλ’
ένα κορίτσι με θλιμμένα, άλικα χείλη,
το
δακρυσμένο μεγαλείο του κόσμου έλεες πως ήταν,
άμοιρο
σαν τον Οδυσσέα και τα καράβια στον αγώνα,
περήφανο
όσο ο Πρίαμος την ώρα της σφαγής του.
Πρόβαλε.
Τότε μονομιάς ο θόρυβος στη στέγη
και
το φεγγάρι που σκαρφάλωνε στ’ άδεια τα ουράνια,
κι
ο ολοφυρμός των φύλλων μόνο αυτό μπορούσαν:
του
ανθρώπου την εικόνα και το θρήνο να συνθέσουν
Μετάφραση:
Δημήτρης Σταύρου.
Από
το βιβλίο: W.B. Yeats, «Ποιήματα», Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης,
Αθήνα 1999, σελ. 12.
*********************
THE SORROW OF LOVE
The brawling of a sparrow in
the eaves,
The brilliant moon and all the
milky sky,
And all that famous harmony of
leaves,
Had blotted out man's image
and his cry.
A girl arose that had red
mournful lips
And seemed the greatness of
the world in tears,
Doomed like Odysseus and the
labouring ships
And proud as Priam murdered
with his peers;
Arose, and on the instant
clamorous eaves,
A climbing moon upon an empty
sky,
And all that lamentation of
the leaves,
Could but compose man's image
and his cry.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου