Κυριακή 5 Οκτωβρίου 2008

ΩΣΑΝ ΤΙΣ ΣΤΑΧΤΕΣ


MANUEL ALTOLAGUIRRE


NUNCA MÁS


Las ausencias,
los grandes huecos,
el enorme vacío dibujado
por los recuerdos insistentes,
todo está aquí
como cenizas de un gran fuego.
Y dudo de mi vida,
temo ser un rescoldo,
entre tantas miserias
que ni siquiera existen.
Mi soledad,
en esta luz de espanto,
es un nuevo fantasma
sin materia;
es un simple contorno
sin un mínimo alambre
o esqueleto.
Todo es gris.
Nada existe.
Las míseras ruinas
de una triste memoria
que se pierde,
están ante mi vida sin futuro.
Dice una voz remota
que borra el panorama
con su niebla:
"Nunca más. Nunca más."


*****************


ΠΟΤΕ ΠΙΑ


Οι απουσίες,
τα μεγάλα κενά,
το απέραντο τίποτα ζωγραφισμένο
από αναμνήσεις επίμονες,
τα πάντα είναι εδώ
ωσάν τις στάχτες μιας πυρκαγιάς μεγάλης.
Κι εγώ, αμφιβάλλω για τη ζωή μου,
τρέμω μη γίνω στάχτη
μέσα στις τόσες δυστυχίες
που ούτε καν υπάρχουν.
Η μοναξιά μου,
σε αυτό το φως του τρόμου,
ένα νέο φάντασμα είναι,
δίχως ύλη·
μια απλή περίφραξη είναι,
δίχως καν συρματόπλεγμα
ή καλούπι.
Τα πάντα ένα γκρίζο.
Τίποτα δεν υπάρχει.
Τα μίζερα απομεινάρια
μιας μνήμης θλιβερής
που χάνεται
στέκονται μπροστά στη ζωή μου δίχως μέλλον.
Μια φωνή απόμακρη λέει
και σβήνει, έτσι, το πανόραμα:
«Ποτέ πια. Ποτέ πια.»



Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη.

3 σχόλια:

  1. Θα προτιμούσα "απέραντο κενό" παρά "απέραντο τίποτα".

    Το τίποτα με την επιρρηματική του καταγωγή πάντα με προβληματίζει στη χρήση. Προσωπικά το χρησιμοποιώ όταν δεν μπορώ να κάνω αλλιώς.

    Το επίπεδο όπως πάντα...:)

    Ένα βιβλίο αυτού του ποιητή περιμένει πάντα το μεταφραστή του...

    Για σκεφτείτε το;

    Μίχος

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. @ Μίχος: Γιώργο, απ' ό,τι γνωρίζω η Έλενα κάτι έχει ετοιμάσει ή συνεχίζει να ετοιμάζει. Δεν είναι καθόλου κακή ιδέα - κρίνω. Σε χαιρετώ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. @Μίχος:
    Ευχαριστώ για το σχόλιο και την ευκαιρία να μιλήσουμε για τη μετάφραση. Η συγκεκριμένη επιλογή δεν είναι αβίαστη. Το "κενό" το απέφυγα για τρεις λόγους: Πρώτον, στον προηγούμενο στίχο υπάρχουν ήδη τα "κενά", οπότε ήθελα ν' αποφύγω την επανάληψη. Δεύτερον, στο πρωτότυπο χρησιμοποιούνται δύο διαφορετικές λέξεις, "huecos" και "vacío" και η ελληνική γλώσσα δεν υστερεί σε ποικιλία, οπότε (σκέφτηκα) γιατί να χρησιμοποιήσω την ίδια λέξη δυο φορές; Τρίτον, το "τίποτα" μου άρεσε στη συγκεκριμένη θέση λόγω της έντονης αντίθεσης με το επίθετο που προηγείται. Κανείς περιμένει κάτι αχανές, μια πεδιάδα, ας πούμε, τη θάλασσα, αλλά όχι το κενό ή την απόλυτη ανυπαρξία που ήθελα να αποδώσω με το "τίποτα". Βεβαίως, ο προβληματισμός σας κατανοητός και σεβαστός. Μα έτσι σκέφτηκα μεταφράζοντας..

    Ελπίζω πέραν τούτου να σας άρεσε το ποίημα. Προσωπικά το θεωρώ απ' τα καλύτερά του.

    Όσον αφορά τη μετάφραση του ποιητικού έργου του Αλτολαγκίρρε, βρίσκεται καθοδόν. Θεού θέλοντος και καιρού επιτρέποντος...

    Θερμούς χαιρετισμούς!

    ΑπάντησηΔιαγραφή