Σάββατο 10 Αυγούστου 2024

ΝΥΧΤΑ ΧΛΟΕΡΗ


 

JEAN MALRIEU

 

ΝΥΧΤΑ ΧΛΟΕΡΗ

 

Νύχτα χλοερή, νύχτα γυμνωμένη, νύχτα της άγνοιας, της άρνησης νύχτα,

βογκάω. Το πλοίο με την άγκυρά του ανεβαίνει, σηκώνεται. Το τελευταίο κύμα της φυρονεριάς σπεύδει να φύγει.

Μη φοβάσαι καθόλου της αγάπης τους πόνους. Τα πουλιά κοιμούνται.

Ο άνεμος δεν ξέρει πού να σταθεί να κάτσει. Ξεκουράζεται.

Και χωρίς καπετάνιο να τον κατοικεί η νύχτα, είμαι κι εγώ αυτό το τρελοκάραβο..

Καλός καιρός, έτσι δεν είναι, τιμονιέρη;

Όμορφος καιρός τα μεσάνυχτα, όμορφη ώρα αγάπης.

Τα σκοινιά και τα βίντσια τρίζουνε. Είναι ο πόνος. Τα κύματα

παντρεύονται. Το λιμάνι είναι στην άκρη του κόσμου, οι γοφοί σου, τα στήθη σου δεν ξέρω.

Στενάζω με κάθε παράπονο για όλους τους άντρες. Ψέλνω, φωνάζω, ψιθυρίζω, σωπαίνω.

Δεν είπα τίποτα, δεν έκανα τίποτα.

Τα μαλλιά σου καίγονται όπως τα δάση από τη μυρωδιά σου που θυμίζει  φρούτα μακρινά,

Σου αποκρίνονται το βαρύ αίμα της επίγειας φυλής μου, τα μαστόρικα χέρια μου, η τραχιά μου η γλώσσα.

Ανήμερος, από τότε που σε ξέρω, κάνω έρωτα. Ξέρω όλες τις ώρες της νύχτας. Ο ουρανός γέρνει. Τίποτα δεν είναι να πεθαίνεις. Ούτε πια να ζεις. Κι εγώ δεν έχω παρά μόνο μία ιστορία. Μια βίαιη υπομονή.

Η λήθη κάθεται στο βουνό κι εμείς έχουμε καιρό.

Καλός καιρός, δεν είναι κανάς γδάρτης; Καιρός να περιμένουμε την αγάπη.

Η βάρκα ανέβηκε, σηκώθηκε· η φυρονεριά αποσύρεται. Ο άνεμος ξεχνάει ότι είναι ο Ανεμος. Τα χείλη σου είναι το τέλος του κόσμου.

Για πολύ καιρό

Μ’ έπνιγες, ενώθηκες μαζί μου, σε ξαναβρίσκω.

Άνδρας και γυναίκα θα είμαστε νεκροί.

Αλλά τ’ αστέρια που μας μοιάζουν ξαναρχίζουν, ξεκινούν ξανά.

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου