GIUSEPPE UNGARETTI
ΟΠΟΥ ΤΟ ΦΩΣ
1930
Σαν κυματιστός κορυδαλλός
Στον χαρούμενο άνεμο πάνω στα νέα λιβάδια
Η αγκάλη μου σε ξέρει ελαφριά, έλα.
Θα ξεχάσουμε τα εδώ,
Και το κακό και τον ουρανό,
Και το γοργό το αίμα μου στον πόλεμο,
Τα βήματα που θυμούνται σκιές
Μες σε ροδίσματα καινούριων πρωινών.
Όπου φύλλο δεν κινεί πια το φως,
Όνειρα και θυμοί που πέρασαν σ’ άλλες όχθες,
Όπου το βράδυ κατακάθισε,
Έλα, θα σε φέρω,
Στους χρυσαφένιους λόφους.
Ελεύθεροι από ηλικία, η σταθερή ώρα
Μες στη χαμένη της άλω
Θά ’ναι η σινδόνη μας.
Μετάφραση: Φοίβος Ι.
Πιομπίνος.
Από το βιβλίο: Giuseppe Ungaretti, «Ποιήματα»,
μετάφραση, σημειώσεις, χρονολόγιο Φοίβος Ι. Πιομπίνος, Ίκαρος, Αθήνα 2001, σελ.
231.
******************************
DOVE LA LUCE
1930
Come allodola ondosa
Nel vento lieto sui
giovani prati,
Le braccia ti sanno
leggera, vieni.
Ci scorderemo di
quaggiù,
E del mare e del
cielo,
E del mio sangue rapido alla guerra,
Di passi d'ombre memori
Entro rossori di mattine nuove.
Dove non muove foglia più la luce,
Sogni e crucci passati ad altre rive,
Dov'è posata sera,
Vieni ti porterò
Alle colline d'oro.
L'ora costante, liberi d'età,
Nel suo perduto
nimbo
Sarà nostro lenzuolo.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου