Πέμπτη, 18 Αυγούστου 2011

ΤΡΙΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΤΑΝΙΑΣ ΚΟΡΡΕΑ ΑΛΕΓΡΙΑ


TANIA CORRÊA ALEGRÍA



TROPISMOS


Ese crepúsculo asesina el alma.
Ocaso en que te busco no respondes.
El destello se apaga si te nombro.

Sé de tu sombra al ras de las paredes,
la mancha de tus huellas en el patio,
la marca de tu rostro en la almohada,
el eco de tu nombre en los espejos.

Yo creo en la impiedad de la memoria.

Una puede enfermarse de tristeza.
Una puede morirse de crepúsculo.


EVANGELIO DE EXORCISMOS

Vienes con el carisma, el verbo, el signo,
y el gesto amable de amputar las sombras.
Impenitente emerges de otro abismo,
desde un lugar sin nombre en mis historias.

Te esperaba en el pórtico de gritos
en donde desordeno mis demoras
cifrando un evangelio de exorcismos
en mi ritual secreto de ser sola.

Vienes como quien no, como quien pasa
y al azar se detiene, y al acaso
se ve y se reconoce en mis espejos.

Desde hace siglos tramo una enramada
para enredar tus horas en mis manos
y enmarañar tu voz en mis silencios.


NAUFRAGIOS DE DOMINGO

Hay un puñal que hace la piel en trizas.
Hay un incendio que destruye el trigo.
Y un sueño malo viaja por caminos
donde corren los días.

En la curva engañosa de la brisa
un barco se perdió de su destino
y hay extraños naufragios de domingo
en otras avenidas.

Con el ala quebrada
un viejo afecto yace en los alambres
y se muere en las púas de las horas.

Hay que acunar el alma
porque un puñal de adiós rasga la tarde,
porque un fuego de olvido arde en las rosas.

2 σχόλια:

  1. Yorgos, me quedé sin palabras con la surpresa de encontrar mis versos en tu página. Es un gran honor el que me haces al albergar mis letras en un espacio donde se encuentran los grandes nombres de la poética universal. Me gustó mucho la selección que hiciste de mis poemas.

    Encontré una página donde puedo ir a buscar la traducción de algunas palabras en grego (cuando sé la grafía latina) y me enteré de que el título de la entrada es "Tres poemas de Tania Corrêa Alegria".

    Por aproximación, deduje que en el título de tu página están las palabras "de poemas" (ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ). Sin embargo, por más que busque, no encuentro la traducción de la palabra ΑΛΩΝΑΚΙ. Me lo dirás?

    Agradecida por tu gentileza, te saludo con respeto, admiración y afecto.

    ευχαριστίες

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. @ Tania Alegria : Tania, tus poemas me gustan mucho. - Non hay una traducción « oficial » de la palavra ΑΛΩΝΑΚΙ. Una posible es « pequeña plaza ». ΑΛΩΝΑΚΙ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ es una PEQUENA PLAZA DE LA POESÍA. Un abrazo afectuoso desde Corfu.

    ΑπάντησηΔιαγραφή