Τετάρτη 17 Οκτωβρίου 2007

ΣΤΗΝ ΑΠΕΡΑΝΤΟΣΥΝΗ



PABLO NERUDA


ΣΟΝΕΤΤΟ ΤΟΥ ΕΡΩΤΑ 44 [ΔΕΝ Σ' ΑΓΑΠΩ ΚΑΙ Σ' ΑΓΑΠΩ: ΤΟ ΞΕΡΕΙΣ]


Δεν σ' αγαπώ και σ' αγαπώ: το ξέρεις
αφού δυο τρόπους έχει πάντοτε η ζωή:
η κάθε λέξη είναι φτερούγα της σιωπής
και το μισό της φλόγας είναι πάγος.

Κι αν σ' αγαπώ είναι μόνο γιατί θέλω
να μπω στην απεραντοσύνη απ' την αρχή
κι η αγάπη μου ποτέ πια να μην πάψει:
είναι γι' αυτό που πια δεν σ` αγαπώ.

Δεν σ' αγαπώ και σ' αγαπώ σαν να 'χα
της ευτυχίας το κλειδί στα χέρια
και μια αβέβαιη, δύστυχη ειμαρμένη.

Η αγάπη μου κρύβει διπλό τον πόθο:
γι' αυτό και δεν σε θέλω όταν σε θέλω
γι' αυτό και σ' αγαπώ όταν σ' αγαπώ.



Μετάφραση: Κώστας Κουτσουρέλης.

3 σχόλια:

  1. Τι ωραία μετάφραση!Με ευαισθησία. Όπως επιβάλλεται, μεταφράζοντας Νερούδα. Αυτό το "ειμαρμένη" με ξένισε λιγάκι, αλλά γιατί όχι;

    Θα παρακαλούσα τον μπλογκάρχη να στείλει και το πρωτότυπο, μπας και σκαρώσουμε κι εμείς κάτι, έστω και ιδιωτικά.Αλήθεια, ο ίδιος έχει μεταφράσει το ποίημα αυτό; Και μιας και η κατάφαση περιττεύει, ας μας στείλει και τη δική του βερζιόν..

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Και κάτι ακόμα: Λέγεται ότι το "Σ'αγαπώ" έχει χάσει σήμερα την αξία του. Ίσως γιατί το βρίσκουμε από αρκουδάκια και κάθε είδους λούτρινα ζωάκια μέχρι σε καρφίτσες, σε τσάντες, σε αυτοκόλητα κτλ; Το πολύ πολύ να κάνει κάτι το "Σ'αγαπάω" που θεωρείται πιο "δυνατό" και εν πάση περιπτώσει καλύτερο στην απόδοση του νοήματος. Το ποίημα αυτό και η μετάφρασή του έρχονται κατά την άποψή μου να δώσουν πίσω στις λέξεις αυτές την όποια χαμένη τους αξία.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. @ Έλενα: Το ότι ο Κώστας Κουτσουρέλης είναι γκραν μαίτρ της μετάφρασης το ξέρουμε όλοι οι φίλοι του (και φίλοι της ποίησης), και χαιρόμαστε ιδιαίτερα, όταν ο αριθμός των συναινούντων στα μεταφραστικά του εγχειρήματα μεγαλώνει. Τη δική μου βερσιόν θα σου τη στείλω με η-μέιλ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή