Σάββατο, 1 Ιουλίου 2017

Ο ΝΕΡΟΥΔΑ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΙ ΑΡΓΚΕΖΙ




TUDOR ARGHEZI


HE AQUÍ, ALMA MIA, LOS VERSOS SIN ROSTRO…

           A Walt Whitman

He aquí, alma mía, los versos sin rostro,
sin sonoridad y sin eco,
de polvo y arena.
Recíbelos, susúrralos.
Respetuosamente tú nos recibes de nuevo.
Teníamos miedo porque te habíamos visto
salvaje e inquieto.
Yo doy abrigo bajo mi mismo techo
a Dios ya los grandes milagros.
Entonces, ¿cómo podría no espantarme?

Yo desgarré, para que se desgraven
rosarios desunidos,
los encajes, harapos, gasas de seda y hojas.
Yo espero que volvamos a conversar de nuevo
una vez que las danzas se detengan
y la orquesta se calle.

Quiero que hablemos idiomas destrozados,
arrancar la palabra entre palabras,
y escogiendo los temas según se nos antoje.

Antes hablé en versos calzados,
cortados sobre medida y con adornos.
Cansado de que opriman mi lengua los coturnos
desde ahora andará con pies desnudos.



Μετάφραση:  Pablo Neruda.
Από το βιβλίο:  «44 poetas rumanos traducidos por Pablo Neruda», Editorial Losada – Buenos Aires, 1967.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου