όχι πια οι γλυκές μεταμορφώσεις ενός κοριτσιού από μετάξι υπνοβατικού τώρα στην κορνίζα της καταχνιάς το σήκωμα του χεριού αποπνέοντας άνθος που ανοίγεται στον άνεμο
@ ισαάκ καζαουμπόν: Ευχαριστώ, μαέστρο. Ο Βίκο ρωτάει πού χάθηκες - θέλει -λέει- κάτι να σε ρωτήσει.
@ δημήτρηξς τσερκέζος: Σχεδόν πιστή στο πρωτότυπο. Βοηθάει σ' αυτό και η συγγένεια των γλωσσών του πρωτότυπου και του μεταφράσματος. Δεν πρόκειται, πάντως, για "δύσκολη" μετάφραση... Πολλούς και εγκάρδιους χαιρετισμούς.
Έτσι, για την ιστορία - απο τα Άπαντά της σε έκδοση απο εκεί κάτω:
ΑπάντησηΔιαγραφήARBOL DE DIANA
XII
no más las dulces metamorfosis de una niña; de seda /
sonámbula ahora en la cornisa de niebla
su despertar de mano respirando
de flor que se abre al viento
Για δείτε, κύριε καθηγητά, πώς το μετέφρασαν στη Γαλλική οι Silvia Baron Supervielle και Claude Couffon και βαθμολογήστε:
ΑπάντησηΔιαγραφή12
finies les douces métamorphoses d' une enfant toute soie /
somnambule à présent sur la corniche de brouillard
son réveil de main qui respire
de fleur que le vent fait éclore
---------
Αναπολώντας τις παραδόσεις σας, σάς χαιρετώ απο τη βροχερή Εσπερία.
@ ισαάκ καζαουμπόν: Ευχαριστώ, μαέστρο. Ο Βίκο ρωτάει πού χάθηκες - θέλει -λέει- κάτι να σε ρωτήσει.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ δημήτρηξς τσερκέζος: Σχεδόν πιστή στο πρωτότυπο. Βοηθάει σ' αυτό και η συγγένεια των γλωσσών του πρωτότυπου και του μεταφράσματος. Δεν πρόκειται, πάντως, για "δύσκολη" μετάφραση... Πολλούς και εγκάρδιους χαιρετισμούς.