Πέμπτη 19 Ιουνίου 2008

ΜΟΝΟΣ ΠΗΓΑ, ΕΚΩΝ, ΕΚΕΙ


FRANCESCO PETRARCA


89 [: ΑΠ’ ΤΗ ΦΥΛΑΚΗ ΤΟ ’ΣΚΑΣΑ...]


  Απ’ τη φυλακή τό ’σκασα, όπου χρόνια χώσει
μ’ είχε ο Έρως μέσα (φευ!...) κατά το θέλημά του.
Να ξέρατε (αχ!...), γυναίκες, τα κακά δεσμά του
τί θλίψη και κακό, σα σπάσουν, σε τί δόση
  σου φέρνουν!... Ούτε μια ώρα δε ζεις δίχως τοση-
δά απ’ την τυράγνια του!...
- η καρδιά μού τό ’πε κάτου
από συνθήκες σεισαχθείας. Της πλέον αφάτου
ψευτιάς είν’ φίλος ο Έρως κι έχει χαντακώσει
  ευφυέστερους εμού χιλιάδες! Ο ζυγός, τα
δεσμά, η δουλεία καλύτερα είναι απ’ όλα τ’ άλλα
συμπράγκαλα τση ελευθερίας! Σας το λέω μπέσα:
  αργά, πολύ αργά τό ’νιωσα ως Κ α κ ό , ο τάλας,...
ως π λ ά ν η φοβερή, που πιάνει χίλια πόστα
και μόνος πήγα, εκών, εκεί, και έχω πέσει μέσα.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

4 σχόλια:

  1. Μου αρέσει η παρέα της αφάτου με τη μπέσα και τα συμπράγκαλα τση ελευθερίας Σας....καθότι Στειακός την καταγωγή

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. @ φλήναφος: Είμαστε όλοι Στειακοί (και όλοι οχ το Τζάντε). Καλημέρα!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Από τις πιο όμορφες, πρωτότυπες, με λεπτό χιούμορ περιγραφές, των δεινών του έρωτα. Το τραβάτε με κι ας κλαίω, δοσμένο τόσα κομψά! Τόσο χαριτωμένα ερωτικά! Σε κάνει και χαμογελάς τρυφερά, συμπαραστεκόμενος, και μόνο από την ομορφιά της σεμνότητας του στίχου:

    «Της πλέον αφάτου
    ψευτιάς είν’ φίλος ο Έρως κι έχει χαντακώσει
      ευφυέστερους εμού χιλιάδες!»


    Όπως πάντα εξαιρετική δουλειά!
    Πόσο σε χαίρομαι! Καλησπέρα!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. @ γητεύτρια: Έχεις κι εσύ σήμερα ένα διαμάντι του Χοσέ Άνχελ Βουέσα αναρτημένο. Το έχω μεταφράσει και εγώ, αλλά πρέπει να πάω στο χωριό μου για να το βρώ (είναι εκεί κάπου -ξέρω όμως πού- καταχωνιασμένο!) Μου έδωσες μάλιστα αφορμή να κρεμάσω στο μπλογκ "ΛΕΩΝ ΑΙΛΟΥΡΟΣ" μια μεγάλη επιλογή ποιημάτων του μεγάλου κουβανού μάστορα. Σε χαιρετώ από καρδιάς.

    ΑπάντησηΔιαγραφή