JORGE LUIS BORGES
ΤΟΥ ΣΠΑΘΙΟΥ Η ΤΥΧΗ
Ναί, τὸ σπαθί,
ποὺ οἱ Μπόρχες δὲν θυμοῦνται
τὶς μάχες του.
Τὸ μπλὲ Μοντεβιδέο
ποὺ καιρὸ τὸ
πολιορκοῦσε ὁ Ὀρίβε,
ἡ Στρατιὰ ἡ
Μεγάλη καὶ ἡ λαχτάρα
τῆς εὔκολης τῆς
νίκης τοῦ Κασέρος,
ἡ ἀνάμιξη τῆς
Παραγουάης,
ὁ χρόνος, οἱ
δυὸ σφαῖρες ποὺ τρυπῆσαν
τὸ σῶμα τοῦ ἄντρα,
μὰ καὶ τὸ νερὸ ποὺ
ἐβάφτη
κατακόκκινο ἀπ᾽ τὸ αἷμα,
τὸ ἀντάρτικο
στὰ μέρη τοῦ Ἔντρε Ρίος,
στὸ τριεθνὲς
φυλάκιο, στὸ ἀρχηγεῖο,
τὸ ἄλογο καὶ οἱ
λόγχες τῆς ἐρήμου,
Σὰν Κάρλος καὶ
Χουνίν, ἡ τελευταία
ἔφοδος... ἡ ἐπίθεση
ἡ ἐσχάτη.
Τὴ λάμψη τοῦ ᾽δωσε
ὁ Θεός, μὰ δὲν βλέπει —
εἶναι τυφλό.
Εποποιίες τοῦ ᾽δωσε ὁ Θεὸς,
μὰ ἦταν νεκρό.
Ἥσυχο σὰν τὸ λουλούδι
δὲν ἤξερε
καθόλου γιὰ τὸ χέρι
τὸ ἀντρίκιο
μήτε γιὰ τὴ βουὴ τῆς μάχης
μήτε γιὰ τὴ
λαβὴ τὴ δουλεμένη
ἢ γιὰ τὸ
μέταλλο ποὺ τῆς πατρίδας
εἶχε τὸ σῆμα.
Εἶναι μὲς στὰ πράγματα ἄλλο
κι αὐτὸ ἕνα
πράγμα: ξεχασμένο μένει
σ᾽ ἑνὸς
μουσείου μέσα μιὰ βιτρίνα
καὶ εἶναι
σύμβολο, καπνὸς καὶ σχῆμα
λοξό, ἄγριο,
καὶ κανεὶς δὲν τὸ κοιτάζει.
Στὴν ἄγνοια ἴσως
κι ἐγὼ δὲν πάω πίσω.
Μετάφραση: Γιῶργος
Κεντρωτής.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου