Τρίτη 11 Δεκεμβρίου 2007
Ο ΤΥΦΛΟΣ ΚΑΙ Ο ΑΚΟΜΗ ΤΥΦΛΟΤΕΡΟΣ ΕΡΩΣ
FRANCISCO DE QUEVEDO
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΩ ΜΕ ΤΟ ΔΡΑΜΑ ΠΟΥ ΠΕΡΑΣΑ ΟΣΟΥΣ ΤΥΧΟΝ ΔΙΑΒΑΣΟΥΝ ΤΟΥΣ ΣΙΧΟΥΣ ΜΟΥ
Μιας και ο ύπνος ο έσχατος την έσχατην ημέρα
το βίο μου εσκέπασε με πάγους και μαυρίλα,
τους θρήνους μου όλο και κανείς θα δει σε φύλλα
βιβλίων… τα βάσανά μου θ’ αναγνώσει. Πέρα
ώς πέρα τρέμω για ’κειόν που εμπιστεύεται ερα-
τεινά φαντάσματα μασώντας την πιπίλα.
Την πλάνη μου να δει και απ’ τη δική μου νίλα
να μάθει οφείλει. Πείσμα τό ’χω, με φοβέρα
και ορμήνειες να τον πείσω. Λίση μου έξη –μπάστα
πια! – ετρέξαν χρόνια θρήνων… στεναγμών. Θα γίνω
των εραστών υπόδειγμα αντιπρότυπο: Άσ’ τα,
ικέτη ξένε (ω θύμα του Έρωτα!...) τα κοινο-
λεκτούμενα, κι εμέ κοίτα πού ’φερε η κατάστα-
ση τύφλας: σε τυφλότερο έρωτα εν κινδύνω.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Και αυτό το σονέττο μάς το έστειλε η καλή φίλη του ιστολογίου κ. Γιαμίλα Δίας. Εμείς τής το μεταφράσαμε.
Ετικέτες
ισπανοφωνη ποιηση,
ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ,
ΣΟΝΕΤΤΟ,
QUEVEDO
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου