Παρασκευή 16 Νοεμβρίου 2007
ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ ΣΟΛΩΜΟΣ ΚΑΙ ΑΝΤΡΕΑ ΚΑΝΟΒΑ
ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ ΣΟΛΩΜΟΣ
Η ΘΡΗΣΚΕΙΑ ΤΟΥ ΚΑΝΟΒΑ
Ποιά είν’ ετούτη που τη νιώθω να μ’ αγγίζει
μες στην καρδία κι αναγαλλιάζουνε οι αισθήσεις;
Είν’ η Θρησκεία που μεσοπέλαγα της ζήσης
του κόσμου τσι ψυχές μ’ ελέγχους διαγουμίζει.
Το δάχτυλο στους Ουρανούς υψώνει· αρπίζει
τη δόξα του πλασμένου σύμπαντος, της φύσης.
Το χέρι, που την πλάθει εδώ, με νιές ποιήσεις
την απιστιά συντρίβει, τη θανή εξορίζει.
Ο νους μου το γλυπτό θωρεί· δεν αμφιβάλλει
πως ίδια κι απαράλλαχτη ψηλά στους θόλους
ζει – τόσο εντύπωση μου εμποιεί μεγάλη!
Αυτοί που περιφρόνια δείχνουνε στη χάρη
της καίγουνται με κεραυνούς πικρούς και μ’ όλους
τους άδικους στον Άδη αφήνουν ένα χνάρι.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Στην εικόνα βλέπουμε το γύψινο πρόπλασμα του αγάλματος.
Ετικέτες
ΙΤΑΛΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ,
ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ,
ΣΟΛΩΜΟΣ,
ΣΟΝΕΤΤΟ
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
κ.Κεντρωτή, καλησπέρα σας!
ΑπάντησηΔιαγραφήΚάθε ποίημα του Σολωμού είναι ένα ποιητικό διαμάντι. Δεν χρειάζεται τεκμηρίωση. Η μετάφραση των Ιταλικών ποιημάτων δείχνει ότι η αφομοίωση της γλώσσας, και η ποιητική παράδοσης εκ μέρους σας είναι αναμφισβήτητη. Η ζώσα όμως φωτουργία της γλώσσας του Σολωμού, μεταφέρεται από την γνώση και κατανόηση της ποιητικής γλώσσας, ώστε αποφεύγετε μιμησιογενήσεις και μιμοπροσαρμογές στην μετάφρασή σας, συνεπώς εκχυλίζετε το συναίσθημα του ποιητικού λόγου του Σολωμού σε κάθε λέξη, ώστε οι λέξες διακονεμένες όπως είναι από το περιβόλι της ανθοφορούσας ελληνικής γλώσσας, με την ποιητική αίσθηση της "ερμηνείας" του ποιητικού σύμπαντος του Σολωμού , αποδίδουν μοναδικά την ποιητική λειτουργία και σκοπό του ποιήματος.
Συνοψίζοντας, γιατί τα πολλά λόγια είναι φτώχια και επειδή φλυαρώ, θέλω να πω επιγραμματικά ότι, είτε διαβάζω τα Ελληνικά ποιήματά του, είτε τα μεταφρασμένα Ιταλικά από σας "έστρωσ'ο νους κι ανέβηκα πάλι στον ευατό μου"
Σας χαιρετώ!
Διπλή η προσφορά Και μάθημα ότι μετάφραση δεν γίνεται αν δεν αισθάνεσαι τον ποιητή Υπόδειγμα γιά εγχειρίδιο μετάφρασης ποίησης
ΑπάντησηΔιαγραφή@ AXI & ΘΑΠ: Αυτά μού γράφετε και με κάνετε να... συνεχίζω. Σας ευχαριστώ από καρδιάς αμφοτέρους για τα καλά σας λόγια (είναι λίγο υπερβολικά, νομίζω, αλλά εκφράζουν την αγαθή σας προαίρεση - το ότι μου αρέσουν, δεν το συζητώ καν.) Θα ποστάρω και άλλον έναν "ιταλικό" Σολωμό (από τα ήδη "έτοιμα").
ΑπάντησηΔιαγραφή