Σάββατο 10 Νοεμβρίου 2007

Ο ΦΑΜΠΡΙΤΣΙΟ ΝΤΕ ΑΝΤΡΕ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗ "ΜΠΑΛΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΤΥΦΛΟΥ ΕΡΩΤΑ Ή ΤΗΣ ΜΑΤΑΙΟΤΗΤΑΣ"



FABRIZIO DE ANDRÈ


BALLATA DELL’AMORE CIECO O DELLA VANITÀ


Un uomo onesto, un uomo probo,
tralalalalla tralallaleru
s'innamorò perdutamente
d'una che non lo amava niente.

Gli disse portami domani,
tralalalalla tralallaleru
gli disse portami domani
il cuore di tua madre per i miei cani.

Lui dalla madre andò e l'uccise,
tralalalalla tralallaleru
dal petto il cuore le strappò
e dal suo amore ritornò.

Non era il cuore, non era il cuore,
tralalalalla tralallaleru
non le bastava quell'orrore,
voleva un'altra prova del suo cieco amore.

Gli disse amor se mi vuoi bene,
tralalalalla tralallaleru
gli disse amor se mi vuoi bene,
tagliati dei polsi le quattro vene.

Le vene ai polsi lui si tagliò,
tralalalalla tralallaleru
e come il sangue ne sgorgò,
correndo come un pazzo da lei tornò.

Gli disse lei ridendo forte,
tralalalalla tralallaleru
gli disse lei ridendo forte,
l'ultima tua prova sarà la morte.

E mentre il sangue lento usciva,
e ormai cambiava il suo colore,
la vanità fredda gioiva,
un uomo s'era ucciso per il suo amore.

Fuori soffiava dolce il vento
tralalalalla tralallaleru
ma lei fu presa da sgomento,
quando lo vide morir contento.

Morir contento e innamorato,
quando a lei niente era restato,
non il suo amore, non il suo bene,
ma solo il sangue secco delle sue vene.

2 σχόλια:

  1. Όσο περισσότερες μεταφράσεις του Ντε Αντρέ εκ μέρους σας, τόσο το καλλίτερο.
    Με εκτίμηση,
    φοιτητής φιλογολίας.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. @ ανώνυμος: Ευχαριστώ για την ευμένεια. Αλλά έχω κάνει μόνο μία. Ίσως στο μέλλον μεταφράσω κάτι ακόμα. Σας χαιρετώ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή