JOAQUÍN SABINA
PONGANOS QUE HABLO DE MADRID
Allá donde se cruzan los caminos,
donde el mar no se puede concebir,
donde regresa siempre el fugitivo,
pongamos que hablo de Madrid.
Donde el deseo viaja en ascensores,
un agujero queda para mí,
que me dejo la vida en sus rincones,
pongamos que hablo de Madrid.
Las niñas ya no quieren ser princesas,
y a los niños les da por perseguir
el mar dentro de un vaso de ginebra,
pongamos que hablo de Madrid.
Los pájaros visitan al psiquiatra,
las estrellas se olvidan de salir,
la muerte viaja en ambulancias blancas,
pongamos que hablo de Madrid.
El sol es una estufa de butano,
la vida un metro a punto de partir,
hay una jeringuilla en el lavabo,
pongamos que hablo de Madrid.
Cuando la muerte venga a visitarme,
que me lleven al sur donde nací,
aquí no queda sitio para nadie,
pongamos que hablo de Madrid.
*************
ΑΣ ΠΟΥΜΕ ΟΤΙ ΜΙΛΑΩ ΓΙΑ ΤΗ ΜΑΔΡΙΤΗ
Εκεί που διασταυρώνονται οι δρόμοι
όπου τη θάλασσα δεν γίνεται να δεις
όπου επιστρέφει πα΄ντα ο φυγάδας
Ας πούμε ότι μιλάω για τη Μαδρίτη
Όπου ο πόθος ταξιδεύει με ασανσέρ
μια τρύπα απομένει για μένα
που μ' άφησε η ζωή στις γωνιές της
Ας πούμε ότι μιλάω για τη Μαδρίτη
Τα κοριτσια δεν θέλουν πια να 'ναι πριγκήπισσες
και στ' αγόρια τη δίνει να ψάχνουνε
τη θάλασσα σ' ένα ποτήρι τζίν
Ας πούμε ότι μιλάω για τη Μαδρίτη
Τα πουλιά επίσκεψη πανε στον ψυχίατρο
τ' αστέρια ξεχνάνε να φύγουν
ο θάνατος περνάει με λευκά ασθενοφόρα
Ας πούμε ότι μιλάω για τη Μαδρίτη
Ο ήλιος είναι μια σόμπα αερίου
η ζωή ενά μετρό έτοιμο να φύγει
είναι μια συριγγούλα στο νιπτήρα
Ας πούμε ότι μιλάω για τη Μαδρίτη
Όταν ο θάνατος θα έρθει να μ' επισκευτεί
να πάνε στον Νότο που γεννήθηκα
εδώ σεν έχει τόπο για κανέναν
Ας πούμε ότι μιλάω για τη Μαδρίτη
Μετάφραση: Βασίλης Λαλιώτης.
Για τη Μαδρίτη ας πούμε πως μιλώ
ΑπάντησηΔιαγραφήΕκεί όπου σμίγουνε οι στράτες
και τη θάλασσα ολάκερη κοιτώ,
εκεί πάντα γυρίζουν οι φυγάδες•
για τη Μαδρίτη ας πούμε πως μιλώ.
Εκεί που ο πόθος σε ανσανσέρ πλανιέται
εκεί, σε μια τρύπα πέφτω εγώ,
μιας και η ζωή μου σε γωνιές κυλιέται•
για τη Μαδρίτη ας πούμε πως μιλώ.
Παλάτια τα κορίτσια πια δε θέλουν
και τ' αγόρια πρόθυμα θωρώ
μ' ένα ποτήρι τζιν όνειρα να τρέφουν•
για τη Μαδρίτη ας πούμε πως μιλώ.
Τ' αστέρια πια να βγουν ξεχνούνε,
στον ψυχίατρο πουλάκια συναντώ,
το θάνατο μ' ασθενοφόρα κυνηγούνε•
για τη Μαδρίτη ας πούμε πως μιλώ.
Ο ήλιος κίτρινο θυμίζει φούρνο,
η ζωή μετρό που να προλάβω δεν μπορώ.
Μια σύριγγα πεσμένη μες στο μπάνιο.
Για τη Μαδρίτη ας πούμε πως μιλώ.
Κι όταν ο θάνατος έρθει για 'μένα,
στο νότο ας με φέρουν, τον γνωστό•
εδώ δεν έχει θέση για κανέναν•
για τη Μαδρίτη ας πούμε πως μιλώ.
Κι ένα επιπλέον σχόλιο(nur ungern, aber...): Εφόσον η μετάφραση που έπεται του πρωτοτύπου επικεντώνεται αποκλειστικά στην απόδοση του νοήματος, θα περίμενα να είναι κάπως συνεπέστερη.
Τους θερμούς χαιρετισμούς μου!
Το ποίημα πρέπει να μεταφράζεται σε ποίημα. Ψηφίζω Έλενα !
ΑπάντησηΔιαγραφή@joe granz:
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο ότι συμφωνούμε είναι, βεβαιώς, περιττό να ειπωθεί.. Ευχαριστώ για την ψήφο!
@ elena & joe granz: κι εγώ συμφωνώ, και χαίρομαι που η Έλενα καταπιάνεται με δύσκολα πράγματα και τα βγάζει πέρα. Αλλά και η μετάφραση του Βασίλη Λαλιώτη είναι ποιητική. Αν δεν ήταν δεν θα την έβαζα. Υπάρχει (ενδεχομένως0 μικρή απόκλιση ως προς την αντίληψη του ποιητικώς μεταφράζειν. Ο δε Λαλιώτης είναι μαγκιώρος της ρίμας - άρα είναι καθαρά θέμα μεταφραστικής επιλογής.
ΑπάντησηΔιαγραφήΠοιός Λαλιώτης; Μαγκιόρα της φωνητικής ομοιοκαταληξίας είναι η Έλενα!
ΑπάντησηΔιαγραφή@κ. Κεντρωτή:
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο ότι υπάρχουν πολλοί τρόποι να μεταφραστεί ένα ποίημα είναι βέβαιο, αν και εγώ προσωπικά προτιμώ όταν υπάρχει μελωδικότητα, μουσικότητα, να τη διατηρώ στη μετάφραση.
Όσο για το μεταφραστή, δεν μπορώ να εκφέρω γνώμη γενικά, απλώς παρατήρησα κάποιες "ασυνέπειες". Άλλο είναι για παράδειγμα το "να πάνε στο Νότο..." που θα μπορούσε να 'ναι (λέμε τώρα) και για ταξίδι αναψυχής, κι άλλο το "να ΜΕ φέρουν στο Νότο" που εν ολίγοις σημαίνει, συνδυάζοντάς το και με τον πρώτο στίχο της στροφής, "να με θάψουν εκεί που γεννήθηκα". Κάτι παρατήρησα και στη δεύτερη στροφή, τρίτο στίχο, αλλά φτάνει.
Την καληνύχτα μου και μη μου θυμώσετε!Ξέρετε, αδυναμίες είναι αυτές..
@ elena: Εγώ να σού θυμώσω; Γιατί; Οι μεταφράσεις όπως και οι απόψεις είναι ελεύθερες - ασε δε που εμεις οι δύο σε ελάχιστα διαφωνούμε (αν διαφωνούμε δηλαδή).
ΑπάντησηΔιαγραφή@ joe granz: ...!
@κ. Κεντρωτή:
ΑπάντησηΔιαγραφήΒλέπετε; Έχω κι εγώ το κοινό μου!
(+ joe granz)
Θερμούς χαιρετισμούς και στους δύο!
Poly wraio to tragoudi. Gia ton Sabina de to suzhtw... vasilias
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Cristobal: Χαίρομαι που σε ευχαρίστησα. Νά 'σαι καλά.
ΑπάντησηΔιαγραφήΩραία μετάφραση Έλενα.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕμένα νομίζω ότι μου αρέσει περισσότερο αυτό το μαδριλένικο του Sabina:
http://www.youtube.com/watch?v=XKZWqWnCj9Q