EUGENIO MONTEJO
ΙΣΛΑΝΔΙΑ
Η
Ισλανδία (εκεί πάνω μακριά που βρίσκεται)
με τις παγερές της καταχνιές και με τα φιόρδ της
όπου ομιλούνται διάλεκτοι από πάγο.
με τις παγερές της καταχνιές και με τα φιόρδ της
όπου ομιλούνται διάλεκτοι από πάγο.
Η
Ισλανδία η τόσο κοντά στο πόλο,
η εξαγνισμένη από τις νύχτες
όπου θηλάζουν οι φάλαινες.
η εξαγνισμένη από τις νύχτες
όπου θηλάζουν οι φάλαινες.
Η
Ισλανδία σχεδιασμένη στο τετράδιό μου,
η ψευδαίσθηση και ο πόνος (ή και αντιστρόφως).
η ψευδαίσθηση και ο πόνος (ή και αντιστρόφως).
Υπάρχει
τίποτα πιο μοιραίο από τον πόθο μου
να πάω στην Ισλανδία και ν’ απαγγείλω τις σάγκες της –
στις ομίχλες της να περπατήσω μέσα;
να πάω στην Ισλανδία και ν’ απαγγείλω τις σάγκες της –
στις ομίχλες της να περπατήσω μέσα;
Νά
’ναι τάχα ο ήλιος της πατρίδας μου
που καίει τόσο μα τόσο
ό,τι τους χειμώνες της με κάνει να ονειρεύομαι;… ή
τούτη η ισημερινή αντίφαση
να γυρεύεις χιόνι
που διατηρεί στο βάθος του τη ζεστασιά του,
που δεν ρίχνει τα φύλλα από τους κέδρους;
που καίει τόσο μα τόσο
ό,τι τους χειμώνες της με κάνει να ονειρεύομαι;… ή
τούτη η ισημερινή αντίφαση
να γυρεύεις χιόνι
που διατηρεί στο βάθος του τη ζεστασιά του,
που δεν ρίχνει τα φύλλα από τους κέδρους;
Ποτέ
μου δεν θα πάω στην Ισλανδία. Είναι πολύ μακριά.
Και με πολλούς βαθμούς υπό το μηδέν.
Θ’ ανοίξω όμως τον χάρτη να μου τη φέρει κοντύτερα.
Και με φοινικόδασα τα φιορδ της θα πιάσω να σκεπάσω.
Και με πολλούς βαθμούς υπό το μηδέν.
Θ’ ανοίξω όμως τον χάρτη να μου τη φέρει κοντύτερα.
Και με φοινικόδασα τα φιορδ της θα πιάσω να σκεπάσω.
Μετάφραση:
Γιώργος Κεντρωτής.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου