RAINER MARIA RILKE
(1875-1926)
Η ΓΑΖΕΛΛΑ
ΑΝΤΙΛΟΠΗ ΔΟΡΚΑΣ
Μαγεμένη: τη ρίμα, που σου έρχεται και φεύγει
σάμπως σε νεύμα, πώς μπορεί να την πετύχει
ποτέ δυό διαλεγμένων λέξεων η αρμονία;
Λύρα και φύλλωμα υψώνονται απ’ το μέτωπό σου,
κι’ ό,τι δικό σου αλληγορικά διασχίζει κιόλας
τα ερωτικά τραγούδια, που, τα λόγια τους, όπως
απαλά ροδοπέταλα, πλαγιάζουν στα μάτια
κείνου που, μη διαβάζοντας πια, τα κλείνει
για να σε δει: μεταφερμένη, σάμπως κάθε
βήμα με πηδήματα νά ’ταν φορτωμένο
και, να τοξευτεί, μη θέλοντας ακόμη
όσο ο λαιμός υψώνει το κεφάλι στ’ άκουσμα: όπως
όταν διακόπτεται στο δάσος η λουομένη,
με τη λίμνη του δάσους στο γυρισμένο πρόσωπό της.
Μετάφραση: Άρης Δικταίος.
Από το βιβλίο: Ράινερ Μαρία Ρίλκε, «Εκλογή από το ποιητικό έργο
του», μετάφραση Άρης Δικταίος, Κάδμος, Αθήναι 1957, σελ. 94.
****************
DIE GAZELLE
Gazella Dorcas
Verzauberte: wie kann der Einklang zweier
erwählter Worte je den Reim erreichen,
der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.
Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,
und alles Deine geht schon im Vergleich
durch Liebeslieder, deren Worte, weich
wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest,
sich auf die Augen legen, die er schließt:
um dich zu sehen: hingetragen, als
wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen
und schüsse nur nicht ab, solang der Hals
das Haupt ins Horchen hält: wie wenn beim Baden
im Wald die Badende sich unterbricht:
den Waldsee im gewendeten Gesicht.
Verzauberte: wie kann der Einklang zweier
erwählter Worte je den Reim erreichen,
der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.
Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,
und alles Deine geht schon im Vergleich
durch Liebeslieder, deren Worte, weich
wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest,
sich auf die Augen legen, die er schließt:
um dich zu sehen: hingetragen, als
wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen
und schüsse nur nicht ab, solang der Hals
das Haupt ins Horchen hält: wie wenn beim Baden
im Wald die Badende sich unterbricht:
den Waldsee im gewendeten Gesicht.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου