GIUSEPPE UNGARETTI
ΤΟ ΒΥΘΙΣΜΕΝΟ
ΛΙΜΑΝΙ
Φτάνει εδώ ο
ποιητής
κι ύστερα επιστρέφει
στο φως με τα άσματά του
και τα
σκορπίζει
Από την
ποίηση αυτή
μου απομένει
το τίποτα
εκείνο
ενός ανεξάντλητου
μυστικού
Μετάφραση: Φοίβος
Πιομπίνος
Από το βιβλίο: Giuseppe Ungaretti, «Ποιήματα»,μετάφραση σημειώσεις χρονολόγιο Φοίβος Ι. Πιομπίνος, Ίκαρος, Αθήνα 2001, σελ. 49.
Καλημέρα, φίλτατε, με την εκδοχή του Ελύτη:
ΑπάντησηΔιαγραφήΤΟ ΘΑΜΜΕΝΟ ΛΙΜΑΝΙ
Φτάνει μόλις εκεί
μια στιγμούλα ν’ αγγίξει
ο ποιητής
Ύστερα μες στο φως ξαναγυρνάει
με τα τραγούδια του
που τα σκορπάει
Από μια τέτοια ποίηση δεν
μου απομένει πάρεξ
ένα κάτι ελάχιστο
θησαυρού κρυφού ανεξάντλητου
GIUSEPPE UNGARETTI
Μετάφραση: Οδυσσέας Ελύτης.
Από το βιβλίο: Οδυσσέας Ελύτης, «Δεύτερη Γραφή», Ίκαρος, Αθήνα 1976, σελ. 155.
ΑΓΓΕΛΙΚΗ
ΥΓ. Δεν με έχετε φίλη πΧια;
Ευχαριστώ πολύ! Φιλτάτη σας έχω - και το εννοώ. Έκανα καμμιά "μαλακία" στο Διαδίκτυο; (Το πιο βέβαιο να συνέβη τίποτα "αυτομάτως" στο FB!) Αναμένω αίτημα φιλίας (ή που να στείλω εγώ;), αφού προηγουμένως μου σταλεί εδώ ένα μήνυμα! Χαιρετισμούς.
ΑπάντησηΔιαγραφήΌχι, δεν κάνατε τίποτε. ΄Ολα μια χαρά.
ΑπάντησηΔιαγραφήΗ ερώτηση ήταν ρητορική. Και αφελής.
(Α! Eπίσης, δεν συμπαθώ το fb.)
@ ΑΓΓΕΛΙΚΗ: Α, είπα κι εγώ!... Εγκάρδιους χαιρετισμούς, φιλτάτη μου.
ΑπάντησηΔιαγραφή